Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

यस्यार्थे शस्त्रमादाय यमपेक्ष्य च जीवसि । स चाद्य पतित: शेते पृष्ठे नावेदितस्तव

yasyārthe śastram ādāya yam apekṣya ca jīvasi | sa cādya patitaḥ śete pṛṣṭhe nāveditas tava ||

Sañjaya berkata: “Demi siapa engkau mengangkat senjata, dan demi siapa engkau terus hidup—bahkan sambil memandang kepada Maut—dia kini terjatuh pada hari ini, terbaring terlentang, namun engkau belum pun diberitahu.”

यस्यof whom/whose
यस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अर्थेfor the sake (in the matter) of
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
आदायhaving taken (up)
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having taken
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपेक्ष्यdepending on / looking to
अपेक्ष्य:
TypeVerb
Rootअप + ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having looked to/depending on
and
:
TypeIndeclinable
Root
जीवसिyou live
जीवसि:
TypeVerb
Rootजीव्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
पतितःfallen
पतितः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), पत्
शेतेlies
शेते:
TypeVerb
Rootशी
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada
पृष्ठेon (his) back
पृष्ठे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृष्ठ
FormNeuter, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवेदितःunknown / unrecognized
अवेदितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवेदित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), अव + विद्
तवto you / of you
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama (Death)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of martial and worldly reliance: even the person for whose sake one bears arms and endures life in the shadow of death can suddenly fall. It highlights the ethical shock of war—attachments and loyalties are overturned by mortality, demanding sober awareness rather than complacent dependence.

Sañjaya delivers a stark report to his listener: the very person for whom the addressee has taken up weapons and persisted through peril is now slain and lying on his back, yet the addressee has not even been told. The line functions as a dramatic announcement of a crucial fall on the battlefield.