Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

दीपयन्ती उभे सेने शंसन्तीव महद्‌ भयम्‌ | सूर्यमण्डलसे बड़ी भारी उल्का निकलकर दोनों सेनाओंको प्रकाशित करती और महान्‌ भयकी सूचना-सी देती हुई पृथ्वीपर गिर पड़ी

dīpayantī ubhe sene śaṃsantīva mahad bhayam | sūryamaṇḍalasaṃnibhā bhārī ulkā nikalya ubhayasenāṃ prakāśayantī mahadbhayasyābhisūcanāmiva dadatī pṛthivyāṃ nipapāta |

Sañjaya berkata: “Sebuah meteor besar, laksana cakera matahari, menyala—menerangi kedua-dua bala tentera—dan seolah-olah mengumumkan ketakutan yang dahsyat, lalu jatuh ke bumi. Dalam suasana moral peperangan, alamat ini menandakan kemerosotan yang kian mendalam ke dalam adharma serta tuaian keganasan yang tidak dapat dielakkan oleh mana-mana pihak.”

दीपयन्तीilluminating
दीपयन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootदीपयत् (दीप्/दीपय् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उभेboth
उभे:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
सेनेarmies
सेने:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
शंसन्तीannouncing/foretelling
शंसन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootशंसत् (शंस् धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भयम्fear/terror
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the two armies (Kaurava and Pāṇḍava forces)
M
meteor (ulkā)
S
sun-disc (sūryamaṇḍala)
E
earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse uses a cosmic omen to underscore moral consequence: when violence and adharma intensify, nature itself is portrayed as warning of impending catastrophe, reminding listeners that actions in war carry unavoidable ethical and karmic weight.

Sañjaya reports a portent on the battlefield: a huge, sun-like meteor appears, lights up both the Kaurava and Pāṇḍava armies, and then falls to the earth, suggesting imminent danger and escalating dread.