सोअन्यत् कार्मुकमादाय लघुहस्तस्ततो दृढम् । सात्यकिरव्यसृजच्चापि शरश्रेणीं सुतस्य ते,इसके बाद उसने क्षुरप्रसे सात्यकिके बाणसहित धनुषको काटकर उसके दो टुकड़े कर डाले। तब सात्यकिने दूसरा सुदृढ़ धनुष हाथमें लेकर शीघ्रतापूर्वक हाथ चलाते हुए वहाँ आपके पुत्रपर बाणोंकी श्रेणियाँ बरसानी आरम्भ कर दीं
so 'nyat kārmukam ādāya laghu-hastas tato dṛḍham | sātyakir avy asṛjac cāpi śara-śreṇīṁ sutasya te ||
Sañjaya berkata: Lalu Sātyaki, yang tangannya pantas, mengambil sebuah busur lain yang teguh dan segera melepaskan rentetan anak panah yang tidak putus-putus ke arah putera tuanku.
संजय उवाच
In the battlefield context, the verse highlights steadfastness and readiness: when one means is lost, a warrior promptly adopts another and continues the duty at hand. Ethically, it reflects the grim discipline of kṣatriya warfare—skill and resolve persist even amid destruction.
After Sātyaki’s bow has been cut, he immediately takes up another strong bow and rapidly showers Dhṛtarāṣṭra’s son with a continuous series of arrows, intensifying the combat.