Previous Verse

Shloka 326

विद्रवन्ति च सैन्यानि त्वदीयानि दिशो दश । शत्रुओंकी सेनामें यह भयंकर गर्जनाका शब्द बढ़ता जा रहा है और तुम्हारे सैनिक दसों दिशाओंमें भाग रहे हैं

vidravanti ca sainyāni tvadīyāni diśo daśa |

Dewa Vāyu berkata: “Pasukanmu sedang kucar-kacir dan melarikan diri ke sepuluh penjuru. Sementara itu, di dalam bala tentera musuh, deruman perang yang menggerunkan kian membesar—suatu alamat buruk bahawa ketakutan telah menguasai pihakmu dan momentum lawan sedang meningkat.”

विद्रवन्तिrun away, flee
विद्रवन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootवि+द्रु (धातु)
Formलट् (Present), 3rd, Plural, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karta
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Nominative, Plural
त्वदीयानिyour (belonging to you)
त्वदीयानि:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormNeuter, Nominative, Plural
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
FormFeminine, Accusative, Plural

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva (Wind-god) (speaker)
T
tvam (the addressed person, unnamed in the pāda)
T
tvadīya-sainyāni (your troops)
Ś
śatravaḥ / śatru-senā (enemy army; implied by the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights a key ethical and practical truth of warfare: when discipline and courage collapse, even a large force becomes ineffective. A leader must recognize signs of panic and restore order, because moral strength and cohesion often decide outcomes as much as weapons do.

Vāyu-deva reports a battlefield development: the addressed warrior’s own troops are scattering in all directions, while the enemy’s terrifying roar grows louder—indicating the enemy’s advance and the speaker’s side losing morale and formation.