Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

स्वर्णदण्डामकुण्ठाग्रां कर्मारपरिमार्जिताम्‌ । राजन्‌! तब कृपाचार्यने कुपित होकर सोनेके दण्ड और अप्रतिहत धारवाली तथा कारीगरके द्वारा साफ की हुई एक भयंकर शक्ति उसके ऊपर चलायी

svarṇadaṇḍām akuṇṭhāgrāṁ karmāraparimārjitām | rājan! tataḥ kṛpācāryaḥ kupito bhīṣaṇāṁ śaktiṁ tasyaivopari cikṣepa ||

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, kemudian Kṛpācārya, menyala oleh amarah, melontarkan kepadanya sebuah lembing ‘śakti’ yang mengerikan—bertangkai emas, bermata tidak tumpul, dan berkilau baru digilap oleh tukang besi. Dalam kemarahan medan perang, pertukangan yang paling halus pun menjadi alat pemusnah, memperlihatkan bagaimana murka dapat memesongkan kemahiran terbaik manusia ke arah kebinasaan.”

स्वर्णदण्डाम्having a golden staff/shaft
स्वर्णदण्डाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्णदण्डा
FormFeminine, Accusative, Singular
अकुण्ठाग्राम्with an unblunted point
अकुण्ठाग्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकुण्ठाग्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
कर्मारपरिमार्जिताम्polished/cleaned by a smith
कर्मारपरिमार्जिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकर्मारपरिमार्जिता
FormFeminine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kṛpācārya (Kṛpa)
Ś
śakti (spear/javelin)
K
karmāra (smith)