Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout

Chapter 17

यद्यहत्वा वयं युद्धे निवर्तेम धनंजयम्‌ | तेन चाभ्यर्दितास्त्रासादू भवेम हि पराड्मुखा:,“यदि हमलोग अर्जुनको युद्धमें मारे बिना लौट आवें अथवा उनके बाणोंसे पीड़ित हो भयके कारण युद्धसे पराड्मुख हो जायेँ तो हमें वे ही पापमय लोक प्राप्त हों, जो व्रतका पालन न करनेवाले, ब्रह्महत्यारे, मद्य पीनेवाले, गुरुस्त्रीगामी, ब्राह्मणके धनका अपहरण करनेवाले, राजाकी दी हुई जीविकाको छीन लेनेवाले, शरणागतको त्याग देनेवाले, याचकको मारनेवाले, घरमें आग लगानेवाले, गोवध करनेवाले, दूसरोंकी बुराईमें लगे रहनेवाले, ब्राह्मणोंसे द्वेष रखनेवाले, ऋतुकालमें भी मोहवश अपनी पत्नीके साथ समागम न करनेवाले, श्राद्धके दिन मैथुन करनेवाले, अपनी जाति छिपानेवाले, धरोहरको हड़प लेनेवाले, अपनी प्रतिज्ञा तोड़नेवाले, नपुंसकके साथ युद्ध करनेवाले, नीच पुरुषोंका संग करनेवाले, ईश्वर और परलोकपर विश्वास न करनेवाले, अग्नि, माता और पिताकी सेवाका परित्याग करनेवाले, खेतीको पैरोंसे कुचलकर नष्ट कर देनेवाले, सूर्यकी ओर मुँह करके मूत्र॒त्याग करनेवाले तथा पापपरायण पुरुषोंको प्राप्त होते हैं

yady ahatvā vayaṁ yuddhe nivartema dhanañjayam | tena cābhyarditās trāsād bhavema hi parāṅmukhāḥ ||

Sañjaya berkata: “Jika tanpa membunuh Dhanañjaya (Arjuna) kita berpaling dan berundur dari medan perang—atau, ditekan oleh anak panahnya, kita menjadi gentar lalu memalingkan muka daripada pertempuran—maka sesungguhnya kita akan jatuh ke alam-alam berdosa yang diperuntukkan bagi para pelaku dosa besar. Ertinya, berundur daripada dharma kerana takut setelah memasuki perang yang benar dianggap sebagai keruntuhan moral, setara dengan pelanggaran paling berat terhadap tertib suci dan tertib masyarakat.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अहत्वाwithout killing / not having slain
अहत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having not killed
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, plural
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
निवर्तेमwe should return / withdraw
निवर्तेम:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
Formvidhi-linga (optative), present-system, 1st, plural, ātmanepada
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनंजय
Formmasculine, accusative, singular
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यर्दिताःharassed / afflicted
अभ्यर्दिताः:
TypeVerb
Rootअभि-अर्द्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
त्रासात्from fear
त्रासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootत्रास
Formmasculine, ablative, singular
indeed / surely (emphasis)
:
TypeIndeclinable
Root
भवेमwe would become
भवेम:
TypeVerb
Rootभू
Formvidhi-linga (optative), present-system, 1st, plural, parasmaipada
हिfor / indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पराङ्मुखाःturned away / facing away (i.e., fleeing)
पराङ्मुखाः:
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhanañjaya (Arjuna)
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

Having entered a righteous battle, turning back out of fear is portrayed as a grave adharma: moral failure is measured not only by acts committed, but also by cowardly abandonment of one’s duty under pressure.

Sañjaya voices the anxiety of the Kaurava side: if they cannot kill Arjuna and instead withdraw—especially after being driven back by his arrows—they will be disgraced and incur severe spiritual consequences.