Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
तत् सम्प्रदीप्तं बलमस्मदीयं निशम्य पार्थास्त्विरितास्तथैव । सर्वेषु सैन्येषु पदातिसंघा- नचोदयंस्ते5पि चक्रुः प्रदीपान्,हमारी सेनाको मशालोंके प्रकाशसे प्रकाशित देख कुन्तीके पुत्रोंने भी तुरंत ही सारी सेनाके पैदल सैनिकोंको मशाल जलानेकी आज्ञा दी, अतः उन्होंने भी मशालें जला लीं
tat sampradīptaṃ balam asmadīyaṃ niśamya pārthās tvaritās tathaiva | sarveṣu sainyeṣu padātisaṅghān acodayan te 'pi cakruḥ pradīpān ||
Sañjaya berkata: “Mendengar bahawa bala tentera kami telah diterangi oleh obor-obor yang menyala, putera-putera Kuntī pun segera bertindak demikian juga. Di seluruh angkatan mereka, mereka menggesa kumpulan-kumpulan infantri menyalakan obor, dan mereka pun menyalakan pelita—menyambut kegelapan malam dengan kesiagaan dan tekad yang sama dalam tata perang.”
संजय उवाच
The verse highlights practical dharma within warfare: alertness, swift coordination, and parity of preparedness. In a morally fraught setting, it underscores disciplined response rather than panic—meeting an opponent’s tactical move with organized counter-measures.
At night, the Kaurava army is seen illuminated by torches. On hearing this, the Pāṇḍavas immediately order their infantry across the forces to light torches as well, so their own army becomes similarly illuminated.