Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

दुःशासन-सहदेव-संक्षोभः; भीम-राधेय-गदायुद्धम्; द्रोण-पार्थ-अस्त्रसंग्रामः

Duhshasana–Sahadeva Clash; Bhima–Karna Mace Exchange; Drona–Arjuna Astra Duel

अभीषाहान्‌ शूरसेनान्‌ क्षत्रियान्‌ युद्धदुर्मदान्‌

abhīṣāhān śūrasenān kṣatriyān yuddha-durmadān

Sanjaya berkata: “Mereka itu para Kṣatriya Śūrasena—lelaki yang sukar diserang, megah dengan kepahlawanan, dan menjadi nekat kerana mabuk perang.”

अभीषाहान्very formidable/terrifying
अभीषाहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभीषाह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
शूरसेनान्the Śūrasenas (people/warriors of Śūrasena)
शूरसेनान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूरसेन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
क्षत्रियान्Kṣatriyas, warriors
क्षत्रियान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षत्रिय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
युद्धदुर्मदान्arrogant/maddened because of battle
युद्धदुर्मदान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural

संयज उवाच

S
Saṁjaya
Ś
Śūrasenas
K
Kṣatriyas

Educational Q&A

The line highlights a recurring epic ethic: martial prowess and Kṣatriya valor can slide into yuddha-durmada—war-born arrogance—showing how the duty of battle, when fueled by pride, intensifies cruelty and clouds discernment.

Saṁjaya is describing a contingent of warriors—identified as Śūrasena Kṣatriyas—characterizing them as formidable and battle-intoxicated, as part of the ongoing war report in the Droṇa Parva.