Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya

Kṛṣṇa’s strategic reassurance

हा हतो$सीति राजानमुक्त्वामुज्चद्‌ युधिष्ठिर: । आर्य! तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने आपके पुत्र राजा दुर्योधनपर सूर्यकिरणोंके समान तेजस्वी, अत्यन्त भयंकर तथा अनिवार्य बाण यह कहकर चलाया कि “हाय! तुम मारे गये”

sañjaya uvāca | hā hato'sīti rājānam uktvā muñcad yudhiṣṭhiraḥ |

Sañjaya berkata: Setelah menyapa raja dengan seruan, “Aduhai, engkau telah terbunuh!”, Yudhiṣṭhira pun melepaskan anak-anak panahnya. Dalam ketegangan dharma di medan perang, ujaran itu berfungsi sebagai pengisytiharan yang muktamad dan menggerunkan untuk mematahkan semangat lawan, sambil menegaskan bahawa kata-kata dan senjata bersama-sama menjadi alat kemenangan dalam perang.

हाalas! ah!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
हतःslain
हतः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अमुचत्released, let go (a weapon/arrow)
अमुचत्:
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
T
the king (rājā)

Educational Q&A

Even in a dharma-governed life, the battlefield forces harsh choices: speech can be used as a weapon to unsettle an enemy, revealing the moral strain between truthfulness, compassion, and kṣatriya-duty in war.

Sañjaya narrates that Yudhiṣṭhira, after crying out to the opposing king “Alas, you are slain!”, proceeds to shoot—indicating an intense exchange where proclamation and arrow-release occur together as part of combat.