Shloka 273

नाशकन्‌ वीक्षितुं राजन्‌ पाण्डुपुत्रस्य सैनिका: । राजन्‌! उस महासमरमें तपते हुए सूर्यके समान कुरुराज दुर्योधनकी ओर पाण्डव- सैनिक देख भी न सके

na aśakan vīkṣituṁ rājan pāṇḍuputrasya sainikāḥ | rājan, asmin mahāsamare tapate sūrye iva kururāja duryodhanam prati pāṇḍava-sainikāḥ paśyitum api na śekuḥ ||

Sañjaya berkata: Wahai raja, para askar putera Pāṇḍu tidak sanggup memandang. Dalam pertempuran besar itu, Duryodhana, raja Kuru, menyala seperti matahari yang membakar, begitu menggerunkan sehingga tentera Pāṇḍava tidak mampu menahan pandangan ke arahnya.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अशकन्were able
अशकन्:
TypeVerb
Rootशक्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
वीक्षितुम्to look at / to behold
वीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootवीक्ष्
FormInfinitive (Tumun)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डु-पुत्रस्यof the son of Pāṇḍu (i.e., of the Pāṇḍava)
पाण्डु-पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
P
Pāṇḍuputra (Pāṇḍava)
P
Pāṇḍava army
D
Duryodhana
K
Kuru kingdom

Educational Q&A

The verse highlights how sheer martial radiance and momentum in war can overwhelm perception and courage; ethically, it underscores the psychological dimension of battle—victory and defeat are shaped not only by weapons but by steadiness, morale, and the capacity to face fear.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, amid the great clash, Duryodhana appeared so blazing and formidable—likened to the scorching sun—that the Pāṇḍava troops could not even bear to look toward him.