Mahabharata Adhyaya 154
Drona ParvaAdhyaya 15440 Versesजयद्रथ-वध के बाद कौरव पक्ष विचलित; फिर भी कर्ण के उकसावे से पुनः संगठित होकर युद्ध में लौटने का प्रयास

Adhyaya 154

घटोत्कच-कर्णयुद्धम् (Ghaṭotkaca–Karna Combat and the Release of Śakti)

Upa-parva: Ghaṭotkaca–Karna Night Engagement (Māyā-yuddha Episode)

Saṃjaya describes Ghaṭotkaca, after slaying Alāyudha, roaring at the front and inducing acute fear in the Kaurava host. Karṇa attacks major Pāṇḍava-aligned fighters with dense arrow volleys; a prolonged exchange follows in which neither Karṇa nor Ghaṭotkaca appears inferior. Ghaṭotkaca then escalates by employing a fierce aerial māyā: lightning-like flashes, ominous sounds, and a storm of weapons—arrows, spears, axes, maces, stones, discs—fall across the battlefield, producing disorder, casualties, and retreat. Kurus denounce the unseen rākṣasa tactics as kūṭa-yuddha and press Karṇa to end the threat using the divine Śakti granted by Śakra in exchange for Karṇa’s earrings and armor. Karṇa, maintaining composure amid the chaos, resolves to deploy the weapon; the Śakti pierces through the māyā and Ghaṭotkaca’s heart, rising skyward after the strike. Ghaṭotkaca falls in a terrifying expanded form, still crushing a portion of the Kaurava force by the impact of his body. The Kauravas celebrate Karṇa’s feat and regroup, with Karṇa rejoining Duryodhana’s side.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं कि द्रोण के उकसावे के बाद दुर्योधन फिर कर्ण से मंत्रणा करता है—अर्जुन-कृष्ण की अजेय गति और आज के संकट का अर्थ क्या है? → कर्ण पाण्डवों की धावा-शक्ति का स्मरण कराता है—देवों से भी दुर्भेद्य आचार्य-रचित व्यूह को अर्जुन ने भेद दिया; जयद्रथ जीवन बचाकर लौटना चाहता था, पर ‘अनार्य’ रीति से रोका गया और द्रोण से शरण/अभय की बात उठती है। साथ ही कर्ण द्रोण की वृद्धावस्था और शीघ्र-गमन/पराक्रम की सीमाओं का संकेत देकर दुर्योधन को ‘परम यत्न’ के लिए उकसाता है। → कर्ण का तीखा निष्कर्ष—हमारी पुरुषार्थ-शक्ति को निकृष्ट उपायों/कपट-पराक्रम से काटा जा रहा है; और अब सैन्धव (जयद्रथ) युद्ध में निहत हो चुका है—यह दैव-विधान की अटलता का भी संकेत है। → कर्ण दुर्योधन को धैर्य और पुनः संगठित होकर युद्ध आरम्भ करने की सलाह देता है; दोषारोपण से अधिक, शेष सेना को समेटकर रण में टिके रहने का आग्रह करता है, और दैव तथा पुरुषार्थ—दोनों के बीच संतुलित दृष्टि रखता है। → पुनः युद्ध का आरम्भ—जयद्रथ-वध के बाद कौरव पक्ष किस प्रकार प्रतिशोध और रक्षा-रणनीति बदलेगा, और द्रोण की भूमिका आगे कैसे मुड़ेगी?

Shlokas

Verse 1

/ अपर बक। है २ >> द्विपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: दुर्योधन और कर्णकी बातचीत तथा पुनः युद्धका आरम्भ संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा द्रोणेनैवं प्रचोदित: । अमर्षवशमापन्नो युद्धायैव मनो दथे

Sañjaya berkata: Maka Raja Duryodhana, setelah didorong demikian oleh Droṇa, dikuasai amarah dan menetapkan dalam hatinya untuk turun berperang.

Verse 2

अब्रवीच्च तदा कर्ण पुत्रो दुर्योधनस्तव । पश्य कृष्णसहायेन पाण्डवेन किरीटिना

Lalu pada ketika itu, Duryodhana, puteramu, berkata kepada Karṇa: “Lihatlah—Arjuna si Pāṇḍava, sang pemakai mahkota, dengan Krishna sebagai penolongnya, sedang mara.”

Verse 3

आचार्यविदहितं व्यूहं भित्त्वा देवै: सुदुर्भिदम्‌ । तव व्यायच्छमानस्य द्रोणस्यथ च महात्मन:

Sañjaya berkata: Setelah mereka memecah dan menembusi formasi perang yang disusun oleh sang guru—formasi yang bahkan para dewa pun amat sukar untuk ditembusi—mereka mara ke hadapan, sementara Droṇa yang mulia dan berhati besar milik tuanku berusaha menahan mereka.

Verse 4

मिषतां योधमुख्यानां सैन्धवो विनिपातित: । उस समय आपके पुत्र दुर्योधनने कर्णसे इस प्रकार कहा--'कर्ण! देखो

Sañjaya berkata: Di hadapan mata para pahlawan terkemuka, raja Sindhu (Jayadratha) telah ditumbangkan. Lihatlah, wahai Rādheya (Karna): bahkan raja-raja terbaik di bumi—termashyur di medan perang—hanya berdiri menyaksikan hal itu berlaku.

Verse 5

पार्थेनैकेन निहता: सिंहेनेवेतरे मृगा: । “राधानन्दन! देखो, जैसे सिंह दूसरे वन्य पशुओंका संहार कर डालता है, उसी प्रकार एकमात्र कुन्तीकुमार अर्जुनद्वारा मारे गये ये भूमण्डलके श्रेष्ठ भूपाल युद्धभूमिमें पड़े हैं ।।

Sañjaya berkata: Dibunuh oleh Partha (Arjuna) seorang diri, mereka terbaring seperti binatang lain yang ditumbangkan singa. Wahai putera Rādhā (Karna), lihatlah: sebagaimana singa membinasakan binatang liar yang lain, demikianlah raja-raja terunggul di bumi ini telah ditewaskan oleh Arjuna, putera Kuntī, seorang diri, lalu bertaburan di medan perang.

Verse 6

अल्पावशेषं सैन्यं मे कृतं शक्रात्मजेन ह | “मेरे और महात्मा द्रोणके परिश्रमपूर्वक युद्ध करते रहनेपर भी इन्द्रपुत्र अर्जुनने मेरी सेनाको अल्प-मात्रामें ही जीवित छोड़ा है (अधिकांश सेनाको तो मार ही डाला है) ।।

Sañjaya berkata: “Arjuna, putera Indra, telah mengurangkan tenteraku hingga tinggal sisa yang sedikit. Walaupun Droṇa yang agung berusaha menahannya dalam pertempuran, bagaimana Phālguna (Arjuna) masih dapat melakukan demikian di medan perang?”

Verse 7

भिन्द्यात्‌ सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानो5पि संयुगे । प्रतिज्ञाया गत: पारं हत्वा सैन्धवमर्जुन:

Sañjaya berkata: Walaupun berjuang di tengah pertempuran, Arjuna tetap dapat menembusi formasi yang sukar dipecahkan itu. Setelah menyeberang ke “tebing seberang” ikrarnya, dia menunaikan sumpahnya dengan membunuh Saindhava (Jayadratha).

Verse 8

“यदि इस युद्धमें आचार्य द्रोण अर्जुनको रोकनेकी पूरी चेष्टा करते तो प्रयत्न करनेपर भी वे समरांगणमें उस दुर्भद्य व्यूहको कैसे तोड़ सकते थे? सिंधुराजको मारकर अर्जुन अपनी प्रतिज्ञाके भारसे मुक्त हो गये ।।

Sañjaya berkata: Jika dalam peperangan ini guru Droṇa telah berusaha sedaya upaya untuk menahan Arjuna, maka—walau dengan segala ikhtiar—bagaimanakah Arjuna dapat memecahkan formasi perang yang sukar ditembusi itu di medan laga? Setelah membunuh raja Sindhu, Arjuna pun terlepas daripada beban sumpahnya. Lihatlah, wahai putera Rādhā: ramai raja telah rebah ke bumi, dibunuh oleh Pārtha dalam pertempuran—masing-masing memiliki keberanian seperti Mahendra (Indra).

Verse 9

अनिच्छत: कथं वीर द्रोणस्य युधि पाण्डव: । भिन्द्यात्‌ सुदुर्भिदं व्यूहं यतमानस्य शुष्मिण:

Sañjaya berkata: “Wahai wira, jika Droṇa—perkasa dan mengerah seluruh tenaga dalam pertempuran—tidak mahu membiarkan Pāṇḍava itu masuk, bagaimana mungkin Pāṇḍava dapat menembusi formasi yang amat sukar ditembusi itu?”

Verse 10

दयित: फाल्गुनो नित्यमाचार्यस्य महात्मन: । ततोअस्य दत्तवान्‌ द्वारमयुद्धेनैव शत्रुहन्‌

Sañjaya berkata: “Phalguna (Arjuna) sentiasa menjadi kesayangan preceptor yang mulia itu. Maka, wahai pembinasa musuh, dia memberinya laluan masuk ke dalam formasi tanpa perlu bertempur pun.”

Verse 11

अभयं सिन्धुराजाय दत्त्वा द्रोण: परंतप: । प्रादात्‌ किरीटिने द्वारं पश्य निर्गुणतां मयि

Sañjaya berkata: Setelah mengurniakan keselamatan kepada raja Sindhu, Droṇa—penghangus musuh—lalu membuka laluan bagi Arjuna yang bermahkota untuk memasuki formasi. Lihatlah betapa kurangnya pertimbangan dan nilai pada diriku sendiri: aku hanya mampu melaporkan bahawa, bahkan di tengah perang, yang perkasa masih memberi ruang kepada belas kasihan dan keperluan strategi.

Verse 12

'शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्यने सिंधुराजको अभय-दान देकर भी किरीटधारी अर्जुनको व्यूहमें घुसनेका मार्ग दे दिया। देखो, मुझमें कितनी गुणहीनता है ।।

Sañjaya berkata: Droṇa, yang menyengsarakan musuh, telah mengurniakan perlindungan kepada raja Sindhu namun tetap membuka laluan bagi Arjuna yang bermahkota untuk memasuki formasi. Lihatlah betapa tidak bernilainya diriku! Sesungguhnya, jika Duryodhana lebih awal mengizinkan raja Sindhu pulang ke negerinya, nescaya pembunuhan besar-besaran ini tidak akan berlaku.

Verse 13

जयद्रथो जीवितार्थी गच्छमानो गृहान्‌ प्रति । मयानार्येण संरुद्धो द्रोणात्‌ प्राप्पाभयं सखे

Sañjaya berkata: “Wahai sahabat, Jayadratha, demi menyelamatkan nyawanya, sedang menuju pulang ke rumah. Namun aku—dengan perbuatan yang tidak mulia—telah menghalangnya, setelah terlebih dahulu memperoleh jaminan keselamatan daripada Droṇa.”

Verse 14

(रक्षामि सैन्धवं युद्धे नैन॑ प्राप्स्पति फाल्गुन: । मम सैन्यविनाशाय रुद्धो विप्रेण सैन्धव: ।।

Sañjaya berkata: “Aku akan melindungi raja Sindhu dalam peperangan; Phālguna (Arjuna) tidak akan dapat mencapainya.” Dengan berkata demikian, brāhmaṇa itu menahan Jayadratha—hingga membawa kepada kebinasaan tenteraku. Walaupun aku yang malang ini berusaha dalam pertempuran, seluruh pasukanku terbunuh, dan Raja Jayadratha juga gugur. Lihatlah, Karṇa—beratus-ratus dan beribu-ribu pahlawan terunggul telah dihantar ke alam Yama oleh anak panah yang tertera nama Pārtha. Bagaimanakah, ketika kita ramai menyaksikan, raja Sindhu binasa di medan perang oleh kekuatan sebuah kereta perang sahaja—dan bersamanya ribuan pahlawan? Hari ini saudara-saudaraku—Kṣitrasena dan yang lain—telah ditewaskan di gelanggang, ketika kami yang berhati jahat hanya memandang, setelah mereka berhadapan dengan Bhīmasena.”

Verse 15

“आज युद्धमें हम दुरात्माओंके देखते-देखते मेरे चित्रसेन आदि भाई भीमसेनसे भिड़कर नष्ट हो गये” ।। कर्ण उवाच आचार्य मा विगर्हस्व शक्‍्त्यासौ युध्यते द्विज: । यथाबलं यथोत्साहं त्यक्त्वा जीवितमात्मन:

Karna berkata: “Wahai Guru, janganlah mencelanya. Brāhmaṇa itu bertempur dengan senjata lembingnya. Setelah membuang bahkan keterikatan pada nyawanya sendiri, dia berjuang menurut kekuatan dan keberaniannya.”

Verse 16

कर्ण बोला--भाई! तुम आचार्यकी निन्दा न करो। वह ब्राह्मण तो अपने बल, शक्ति और उत्साहके अनुसार प्राणोंका भी मोह छोड़कर युद्ध करता ही है ।।

Karna berkata: “Saudaraku, janganlah memperlekeh Sang Guru. Brāhmaṇa itu bertempur dengan membuang bahkan keterikatan pada nyawanya, menurut kekuatan, daya, dan tekadnya. Dan jika Arjuna—yang berkereta dengan kuda putih—telah memasuki bala tentera setelah melangkaui Droṇa, maka dalam hal ini tidak ada kesalahan walau sebesar zarah pun pada sang preceptor.”

Verse 17

कृती दक्षो युवा शूर: कृतास्त्रो लघुविक्रम: । दिव्यास्त्रयुक्तमास्थाय रथं वानरलक्षणम्‌

Karna berkata: “Arjuna itu seorang yang berjaya dan cekap—muda, gagah, terlatih sepenuhnya dalam senjata, dan pantas dalam tindakannya. Berada di atas kereta perangnya yang bertanda panji monyet serta dilengkapi senjata-senjata samawi, dia mara. Dalam keadaan demikian, jika Arjuna yang perkasa, mengangkat busur ilahi Gāṇḍīva yang tidak pernah gagal dan menghujani anak panah tajam, telah melangkaui Ācārya Droṇa, maka perbuatan itu memang layak baginya.”

Verse 18

कृष्णेन च गृहीताश्वमभेद्यकवचावृत: । गाण्डीवमजरं दिव्यं धनुरादाय वीर्यवान्‌

Karna berkata: “Dengan Kṛṣṇa memegang tali kekang kudanya, dan dilindungi oleh zirah yang tidak dapat ditembusi, Arjuna yang perkasa mengangkat busur ilahi Gāṇḍīva yang tidak pernah lusuh. Dengan kelengkapan demikian—tangkas dalam gerak, kaya dengan senjata samawi, dan dibawa oleh rata bertanda panji bergambar kera—jika dia menerobos melepasi Ācārya Droṇa sambil menghujani anak panah yang tajam, maka perbuatan itu memang sepadan dengan keperkasaannya.”

Verse 19

प्रवर्षन्‌ निशितान्‌ बाणान्‌ बाहुद्रविणदर्पित: । यदर्जुनो5 भ्ययाद्‌ द्रोणमुपपन्नं हि तस्य तत्‌

Karna berkata: “Bermegah dengan ‘kekayaan lengannya’—yakni kekuatan tempurnya sendiri—Arjuna menghujani anak panah yang tajam. Jika Arjuna menekan lalu melepasi (atau mengatasi) Droṇa di sana, itu memang layak baginya.”

Verse 20

आचार्य: स्थविरो राजन्‌ शीघ्रयाने तथाक्षम: । बाहुव्यायामचेष्टायामशक्तस्तु नराधिप

Wahai Raja, Ācārya Droṇa kini telah lanjut usia; baginda juga tidak lagi mampu bergerak dengan pantas. Dan dalam setiap gerak yang menuntut usaha berat dengan lengan, wahai penguasa manusia, kekuatannya tidak lagi seperti dahulu.

Verse 21

इसीलिये श्रीकृष्ण जिनके सारथि हैं, वे श्वेतवाहन अर्जुन द्रोणाचार्यको लाँच गये। यही कारण है कि मैं इसमें ट्रोणाचार्यका दोष नहीं देख रहा हूँ

Sebab itulah Arjuna, pahlawan berpanji putih yang kusirnya ialah Śrī Kṛṣṇa, mampu melangkaui dan mengatasi Droṇācārya. Atas sebab yang sama, aku tidak melihat sebarang kesalahan pada Droṇa.

Verse 22

अजय्यान्‌ पाण्डवान्‌ मन्ये द्रोणेनास्त्रविदा मृथे । तथा होनमततिक्रम्य प्रविष्ट: श्वेतवाहन:

Karna berkata: “Aku menganggap para Pāṇḍava tidak dapat ditaklukkan di medan perang walaupun Droṇa ialah mahaguru senjata. Itulah sebabnya Śvetavāhana (Arjuna), setelah melangkaui beliau, telah memasuki formasi tempur.”

Verse 23

दैवादिष्टेडन्यथाभावो न मन्ये विद्यते क्वचित्‌ । यतो नो युध्यमानानां परं शकक्‍्त्या सुयोधन

Karna berkata: “Apabila takdir telah menetapkan suatu jalan, aku tidak percaya akan ada hasil lain di mana-mana. Maka, wahai Suyodhana, kerana kita sudah pun bertempur, kerahkanlah segenap kekuatan dan keteguhan hatimu.”

Verse 24

परं यत्नं कुर्वतां च त्वया सार्थ रणाजिरे

“Walaupun engkau dan para sahabatmu mengerahkan usaha setinggi-tingginya di medan perang, …” (Karna berkata di tengah pertempuran, menegaskan batas daya upaya manusia di bawah tekanan moral dan ketidakpastian perang.)

Verse 25

हत्वास्माकं पौरुषं वै देवं पश्चात्‌ करोति नः । सतत चेष्टमानानां निकृत्या विक्रमेण च

Karna berkata: “Setelah memusnahkan keperwiraan kami, dia kemudian menjadikannya seolah-olah ‘ketentuan ilahi’ memihak kami. Walaupun kami sentiasa berusaha, dia menewaskan kami dengan tipu daya dan juga dengan kekuatan semata-mata.”

Verse 26

समरांगणमें तुम्हारे साथ हमलोग भी विजयके लिये महान्‌ प्रयत्न करते हैं, छल-कपट तथा पराक्रमद्वारा भी सदा विजयकी चेष्टामें लगे रहते हैं, तो भी दैव हमारे पुरुषार्थको नष्ट करके हमें पीछे ढकेल देता है ।।

Karna berkata: “Apabila seseorang ditimpa takdir, apa jua tindakan yang dilakukannya di mana-mana, setiap perbuatan yang telah dibuat akan dibalikkan oleh takdir itu sendiri. Walaupun kami berusaha besar untuk kemenangan di medan perang—dengan daya upaya, dengan siasat, bahkan dengan keberanian semata-mata—takdir mematahkan ikhtiar manusia dan menolak kami ke belakang.”

Verse 27

यत्‌ कर्तव्यं मनुष्पेण व्यवसायवता सदा । तत्‌ कार्यमविशड्केन सिद्धिर्देवे प्रतेष्ठिता,मनुष्यको सदा उद्योगशील होकर निःशंकभावसे अपने कर्तव्यका पालन करना चाहिये; परंतु उसकी सिद्धि दैवके ही अधीन है

Karna berkata: “Seseorang yang teguh azam hendaklah sentiasa melakukan apa yang wajib dilakukan; laksanakanlah tugas tanpa ragu. Namun, keberhasilan terakhir terletak pada ketentuan Ilahi—usaha manusia itu wajib, tetapi hasilnya bukan sepenuhnya dalam genggaman manusia.”

Verse 28

निकृत्या वज्चिता: पार्था विषयोगैश्व भारत | दग्धा जतुगृहे चापि द्यूतेन च पराजिता:

Karna berkata: “Wahai keturunan Bhārata, dengan tipu daya anak-anak Pṛthā telah diperdaya; racun digunakan terhadap mereka; mereka bahkan cuba dibakar dalam rumah lak; dan mereka ditewaskan melalui permainan dadu. Namun, walau segala perbuatan itu dilakukan dengan sengaja untuk membinasakan mereka, takdir telah membalikkan usaha kami.”

Verse 29

राजनीति व्यपश्रित्य प्रहिताश्वैव काननम्‌ । यत्नेन च कृतं॑ तत्तद्‌ दैवेन विनिपातितम्‌

Karna berkata: “Bersandar pada helah politik, kami bahkan menghalau putera-putera Kuntī ke rimba. Namun setiap perbuatan—yang dirancang rapi dan dilaksanakan dengan bersungguh-sungguh—telah dihancurkan oleh takdir, wahai keturunan Bhārata. Kami memperdaya para putera Kuntī dengan tipu daya, menggunakan racun untuk membunuh mereka, cuba membakar mereka di rumah laca, dan menewaskan mereka dalam perjudian dadu; tetapi takdir membalikkan semuanya.”

Verse 30

युध्यस्व यत्नमास्थाय दैवं कृत्वा निरर्थकम्‌ । यततस्तव तेषां च दैवं मार्गेण यास्यति

Karna berkata: “Bertarunglah dengan berpegang teguh pada usaha sendiri, dan jangan menganggap ‘takdir’ sebagai sebab penentu. Selagi engkau dan mereka (para Pāṇḍava) masing-masing berjuang demi kemenangan sendiri, takdir akan tetap berjalan menurut jalannya yang telah ditetapkan.”

Verse 31

न तेषां मतिपूर्व हि सुकृतं दृश्यते क्वचित्‌ । दुष्कृतं तव वा वीर बुद्धया हीनं॑ कुरूद्धह

Karna berkata: “Wahai pahlawan, yang termulia di antara kaum Kuru! Aku tidak pernah melihat pada Pāṇḍava suatu kebajikan yang dilakukan dengan pertimbangan akal; dan aku juga tidak melihat pada dirimu suatu kejahatan yang dilakukan kerana kebodohan.”

Verse 32

दैवं प्रमाणं सर्वस्य सुकृतस्येतरस्य वा | अनन्यकर्म दैवं हि जागर्ति स्वपतामपि

Karna berkata: “Takdir ialah kuasa penentu atas segala-galanya—sama ada perbuatan itu mulia atau sebaliknya. Sesungguhnya, apa yang disebut ‘takdir’ tidak lain ialah perbuatan lampau seseorang; ia berjaga dan mengawasi, lalu mendatangkan hasil, walaupun manusia sedang lena tanpa sedar.”

Verse 33

बहूनि तव सैन्यानि योधाश्व बहवस्तव । न तथा पाण्डुपुत्राणामेवं युद्धमवर्तत,पहले तुम्हारे पास बहुत-सी सेनाएँ और बहुत-से योद्धा थे। पाण्डवोंके पास उतने सैनिक नहीं थे। इस अवस्थामें युद्ध आरम्भ हुआ था

Karna berkata: “Kamu mempunyai banyak bala tentera dan ramai pahlawan. Putera-putera Pandu tidak mempunyai sebanyak itu. Dalam keadaan yang tidak seimbang begitulah perang ini bermula.”

Verse 34

तैरल्पैर्बहवो यूय॑ क्षयं नीता: प्रहारिण: । शड्के दैवस्य तत्‌ कर्म पौरुषं येन नाशितम्‌

Karna berkata: “Oleh mereka yang sedikit itu, ramai daripada kamu—para pejuang dan penyerang—telah dibawa kepada kebinasaan. Aku mengesyaki ini kerja takdir sendiri, yang telah menggagalkan dan menjadikan sia-sia segala usaha serta keperkasaanmu.”

Verse 35

संजय उवाच एवं सम्भाषमाणानां बहु तत्‌ तज्जनाधिप | पाण्डवानामनीकानि समदृश्यन्त संयुगे

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika Karṇa dan Duryodhana sedang berbicara panjang lebar tentang banyak perkara, pada saat itulah barisan-barisan tentera Pāṇḍava kelihatan di medan perang.

Verse 36

ततः प्रववृते युद्ध व्यतिषक्तरथद्धिपम्‌ | तावकानां परै: सार्थ राजन दुर्मन्त्रिते तव

Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, perang pun meletus—kereta perang bertaut dengan kereta perang dan gajah bertembung dengan gajah—antara bala tentera putera-puteramu dan pihak musuh. Itulah akibat yang mengerikan daripada nasihatmu yang tersasar; kerana pertimbangan yang buruk, pertempuran meluap menjadi pembunuhan jarak dekat yang bersimpang-siur.

Verse 151

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें द्रोणवाक्यविषयक एक सौ इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-151 Mahabharata dalam Drona Parva, dalam subbahagian tentang pembunuhan Jayadratha, iaitu bab yang berpusat pada kata-kata Drona.

Verse 152

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि पुनर्युद्धारम्भे द्विपज्चाशदधिकशततमो<्ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva—khususnya pada bahagian tentang pembunuhan Jayadratha—pertempuran dimulakan semula; inilah bab yang ke-seratus lima puluh dua.

Verse 231

तेनैवमभ्यतिक्रान्त: श्वेताश्वः कृष्णसारथि: । तस्य दोषं न पश्यामि द्रोणस्थानेन हेतुना

Maka, walaupun dia telah dilangkaui dan dipermainkan sedemikian rupa, pahlawan berkereta kuda putih—yang kusirnya ialah Kṛṣṇa—aku tidak melihat sebarang kesalahan padanya; puncanya terletak pada kedudukan dan kelebihan susunan serta tapak tempur Droṇa.

Verse 236

सैन्धवो निहतो युद्धे दैवमत्र पर॑ स्मृतम्‌ । सुयोधन! दैवके विधानमें कहीं कोई उलट-फेर नहीं हो सकता

Karna berkata: “Raja Sindhu telah terbunuh dalam peperangan; dalam hal ini, takdir diingati sebagai faktor yang tertinggi. Wahai Suyodhana, pada keyakinanku, apa yang telah ditetapkan oleh takdir tidak dapat diputarbalikkan. Kerana walaupun kami bertempur dengan segenap kekuatan, tuan Sindhu tetap gugur di medan laga. Maka, dalam peristiwa ini, takdir—karma lampau yang telah masak—hendaklah dianggap sebagai yang utama.”

Frequently Asked Questions

The narrative stages a dilemma between adherence to regulated combat norms and the necessity to counter an asymmetric, deceptive threat; Karṇa must choose whether to expend a singular divine weapon to prevent broader force failure.

Under extreme conditions, agency is expressed through disciplined judgment: composure and proportional response are portrayed as virtues, yet every ‘necessary’ escalation carries downstream consequences that reconfigure future choices.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-level function is causal—documenting why the Śakti is expended now, thereby shaping later strategic possibilities within the war’s moral economy.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App