
भीमसेन–अलायुधयुद्धम् / Bhīmasena and Alāyudha: Night Engagement and Command Responses
Upa-parva: Ghaṭotkaca–Alāyudha Saṃgrāma (Rākṣasa-yuddha episode within Droṇa-parva)
Sanjaya reports the arrival of the rākṣasa leader Alāyudha, welcomed by the Kaurava ranks as a renewed source of confidence amid a fear-inducing night engagement. Duryodhana, observing Karṇa’s distress, frames Alāyudha as the appropriate counter to Ghaṭotkaca and urges him to act. Alāyudha advances; Bhīmasena shifts focus to meet the approaching adversary, producing a concentrated duel characterized first by missile exchanges and then by heavy-weapon and close-quarters striking. Rākṣasa detachments, acting under Alāyudha’s direction, pressure allied formations (including Pañcālas and Sṛñjayas), prompting a broader tactical response. Krishna issues coordinating instructions: designated warriors move to check Karṇa and other rākṣasas, while Arjuna is urged to track Alāyudha’s movement to protect Bhīma. The chapter culminates in an intense, tumulous contest between Bhīma and Alāyudha—goaded by mutual resolve—where chariot components and improvised implements are used when standard weapons are disrupted, underscoring the breakdown of conventional combat boundaries under night conditions.
Chapter Arc: Sanjaya begins: with Jayadratha slain, the Kuru camp reels; Duryodhana, like a serpent with broken fangs, sits breathless and poisoned by defeat, staring at the ruin wrought by Arjuna, Bhima, and Satyaki. → Duryodhana’s grief turns to accusation. He upbraids Drona—his commander and guru—charging him with failing to protect Jayadratha and failing to crush the Pandavas despite vast resources. He laments that allies no longer stand firm, that his ‘well-wishers’ have led him into sin through greed for kingdom, and that the Kuru cause is sinking even as the enemy rises. → In a raw, oath-laden outburst, Duryodhana binds his words with vows and sacred merit, pressing Drona to grant permission and full license to slay the Pandavas—declaring life itself worthless without his foremost friends and champions, and demanding decisive, uncompromising action. → Sanjaya narrates the full measure of Kuru calamity: the Pandavas’ ascendancy, the Dhartarashtras’ decline, and the moral corrosion within the Kuru leadership as blame replaces clarity. The chapter closes with Duryodhana’s remorse and recrimination hanging over the command tent. → Whether Drona will answer Duryodhana’s reproach with renewed ferocity—or with the restraint of a teacher bound by dharma—remains poised for the next movement of the war.
Verse 1
2: बछ। सं: पजञज्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: व्याकुल हुए दुर्योधनका खेद प्रकट करते हुए द्रोणाचार्यको उपालम्भ देना संजय उवाच सैन्धवे निहते राजन् पुत्रस्तव सुयोधन: । अश्रुपूर्णमुखो दीनो निरुत्साहो द्विषज्जये
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, apabila tuan Sindhu (Jayadratha) telah terbunuh, puteramu Suyodhana (Duryodhana) dilanda dukacita yang amat. Wajahnya penuh air mata; murung dan lesu semangat, hilanglah dorongan untuk menundukkan musuh-musuhnya.”
Verse 2
दुर्मना निःश्वसन् दुष्टो भग्नदंष्ट इवोरग: । आगस्कृत् सर्वलोकस्य पुत्रस्ते55रतिं परामगात्
Sañjaya berkata: “Puteramu, jahat dan muram di dalam hati, mula menghela nafas panjang—seperti ular yang taringnya telah dipatahkan. Setelah menanggung dosa terhadap seluruh dunia, dia jatuh ke dalam kesengsaraan yang amat.”
Verse 3
दृष्टवा तत्कदनं घोरं स्वबलस्य कृतं महत् । जिष्णुना भीमसेनेन सात्वतेन च संयुगे
Sañjaya berkata: “Melihat pembantaian yang dahsyat dan besar terhadap bala tenteranya sendiri, yang dilakukan di medan perang oleh Jiṣṇu (Arjuna), oleh Bhīmasena, dan oleh Sātvata (Kṛṣṇa), dia terguncang oleh beratnya kehancuran perang—tatkala keperkasaan dan siasat menjadi tuaian ngeri nyawa manusia.”
Verse 4
स विवर्ण: कृशो दीनो बाष्पविप्लुतलोचन: । युद्धस्थलमें अर्जुन, भीमसेन और सात्यकिके द्वारा अपनी सेनाका अत्यन्त घोर संहार हुआ देखकर वह दीन, दुर्बल और कान्तिहीन हो गया। उसके नेत्रोंमें आँसू भर आये ।।
Sañjaya berkata: Melihat di medan perang pemusnahan yang amat dahsyat terhadap tenteranya sendiri oleh Arjuna, Bhimasena dan Satyaki, dia menjadi sengsara—kurus kering, lemah, dan hilang seri; matanya melimpah dengan air mata. Lalu, wahai raja yang mulia, dia sampai kepada kesimpulan yang teguh: “Di bumi ini tiada pahlawan yang setara dengan Arjuna. Apabila Arjuna murka di gelanggang perang, maka Droṇa, Karṇa, Aśvatthāmā, dan juga Kṛpa tidak mampu berdiri menahannya.”
Verse 5
न द्रोणो न च राधेयो नाश्व॒त्थामा कृपो न च । क्रुद्धस्य समरे स्थातुं पर्याप्ता इति मारिष
Sañjaya berkata: “Bukan Droṇa, bukan Rādheya (Karṇa), bukan Aśvatthāmā, dan bahkan Kṛpa pun tidak memadai untuk berdiri teguh di medan perang apabila Arjuna sedang murka.”
Verse 6
निर्जित्य हि रणे पार्थ: सर्वान् मम महारथान् । अवधीत् सैन्धवं संख्ये न च कश्निदवारयत्
Sañjaya berkata: Sesungguhnya Pārtha (Arjuna) telah menewaskan dalam perang semua maharathi kami, lalu membunuh raja Sindhu di tengah-tengah pertempuran; dan tiada seorang pun mampu menahannya di medan perang.
Verse 7
सर्वथा हतमेवेदं कौरवाणां महद् बलम् | न हास्य विद्यते त्राता साक्षादपि पुरंदर:,“कौरवोंकी यह विशाल सेना अब सर्वथा नष्टप्राय ही है। साक्षात् देवराज इन्द्र भी इसकी रक्षा नहीं कर सकते
Sañjaya berkata: “Dalam segala hal, bala tentera besar Kaurava ini seakan-akan sudah terbunuh—hampir musnah seluruhnya. Tiada lagi pelindung baginya; bahkan Purandara (Indra) sendiri, sekalipun hadir dengan jasadnya, tidak akan mampu menyelamatkannya.”
Verse 8
यमुपाश्रित्य संग्रामे कृत: शस्त्रसमुद्यम: । स कर्णो निर्जित: संख्ये हतश्नैव जयद्रथ:
Sañjaya berkata: “Dengan bersandar kepadanya, aku telah mengumpulkan tekad dan menyiapkan senjata untuk perang. Namun Karṇa itu sendiri telah ditewaskan di medan laga, dan Jayadratha juga benar-benar terbunuh.”
Verse 9
यस्य वीर्य समाश्रित्य शमं याचन्तमच्युतम् । तृणवत् तमहं मन्ये स कर्णो निर्जितो युधि
Sañjaya berkata: “Bersandar pada keperkasaan pahlawan itu, dahulu aku menganggap Acyuta—Śrī Kṛṣṇa—yang datang memohon perdamaian, tidak lebih daripada sehelai rumput. Namun Karṇa itulah kini telah ditewaskan dalam peperangan.”
Verse 10
एवं क्लान्तमना राजन्नुपायाद् द्रोणमीक्षितुम् । आगस्कृत् सर्वलोकस्य पुत्रस्ते भरतर्षभ
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, wahai yang termulia dalam keturunan Bharata, apabila puteramu—yang telah menjadikan dirinya pesalah di mata seluruh dunia—menjadi letih dan muram dalam batin kerana renungan itu, dia pun pergi menghadap Droṇa, memohon pertemuan dengan sang guru.”
Verse 11
तदनन्तर वहाँ उसने कौरवोंके महान् संहारका वह सारा समाचार कहा और यह भी बताया कि शत्रु विजयी हो रहे हैं और महाराज धृतराष्ट्रके सभी पुत्र विपत्तिके समुद्रमें डूब रहे हैं
Sesudah itu, di tempat yang sama, dia melaporkan sepenuhnya khabar tentang pembantaian besar terhadap kaum Kaurava. Dia juga menyatakan bahawa pihak musuh sedang meraih kemenangan, dan semua putera Raja Dhṛtarāṣṭra sedang tenggelam dalam lautan malapetaka.
Verse 12
दुर्योधन उवाच पश्य मूर्धाभिषिक्तानामाचार्य कदनं महत् | कृत्वा प्रमुखत: शूरं भीष्मं मम पितामहम्
Duryodhana berkata: “Wahai Guru, lihatlah pembantaian besar ini terhadap raja-raja yang telah ditabalkan secara sah. Dengan datukku yang gagah, Bhīṣma, sebagai yang terdepan, begitu ramai pemerintah telah gugur.”
Verse 13
त॑ निहत्य प्रलुब्धोड्यं शिखण्डी पूर्णममानस: । पाज्चाल्यै: सहित: सर्व: सेनाग्रमभिवर्तते
Duryodhana berkata: “Setelah menumbangkan Bhīṣma, Śikhaṇḍin itu—bertindak seperti pemburu dan bersorak dalam hati—kini mara ke barisan hadapan bersama seluruh pahlawan Pāñcāla.”
Verse 14
अपरभ्नापि दुर्थर्ष: शिष्यस्ते सव्यसाचिना । अक्षौहिणी: सप्त हत्वा हतो राजा जयद्रथ:
Duryodhana berkata: “Bahkan seorang lagi muridmu—yang sukar diserang—telah terbunuh oleh Savyasācin (Arjuna). Setelah memusnahkan tujuh akṣauhiṇī daripada bala tenteraku, Arjuna juga telah membunuh Raja Jayadratha. Bagaimanakah aku dapat membalas hutang kepada sahabat-sahabatku yang berjasa—yang menginginkan kemenanganku, lalu menyerahkan nyawa di medan perang dan sampai ke alam Yama?”
Verse 15
अस्मद्विजयकामानां सुहृदामुपकारिणाम् | गन्तास्मि कथमानृण्यं गतानां यमसादनम्
Duryodhana berkata: “Bagaimanakah aku dapat bebas daripada hutang budi kepada sahabat-sahabatku yang berjasa—yang menginginkan kemenanganku, lalu meletakkan nyawa di medan perang dan pergi ke kediaman Yama? Bagaimanakah aku dapat membalas apa yang aku terhutang kepada mereka yang telah gugur?”
Verse 16
ये मदर्थ परीप्सन्ते वसुधां वसुधाधिपा: । ते हित्वा वसुधैश्चर्य वसुधामधिशेरते
Duryodhana berkata: “Raja-raja, para penguasa bumi, yang berjuang demi aku—meninggalkan kedaulatan duniawi dan segala kemegahannya—kini terbaring di atas tanah itu sendiri.”
Verse 17
जो भूमिपाल मेरे लिये इस भूमिको जीतना चाहते थे, वे स्वयं भूमण्डलका एऐश्वर्य त्यागकर भूमिपर सो रहे हैं ।।
“Raja-raja yang demi aku ingin menakluk tanah ini kini terbaring di bumi, setelah mereka sendiri melepaskan kedaulatan seluruh dunia. Aku—hina dan pengecut—telah menyebabkan kebinasaan sahabat-sahabatku sedemikian rupa; aku tidak berani mengira bahawa walau seribu korban suci Aśvamedha pun dapat menyucikan diriku.”
Verse 18
मम लुब्धस्य पापस्य तथा धर्मापचायिन: । व्यायामेन जिगीषन्त: प्राप्ता वैवस्वतक्षयम्,हाय! मुझ लोभी तथा धर्मनाशक पापीके लिये युद्धके द्वारा विजय चाहनेवाले मेरे मित्रगण यमलोक चले गये
“Aduhai! Kerana aku—yang tamak, berdosa, dan pemusnah dharma—sahabat-sahabatku yang berusaha keras di medan perang demi kemenangan telah sampai ke kediaman Vaivasvata (Yama), alam maut.”
Verse 19
कथं पतितवृत्तस्य पृथिवी सुद्दां द्रुह: विवरं नाशकद् दातुं मम पार्थिवसंसदि,मुझ आचारभ्रष्ट और मित्रद्रोहीके लिये राजाओंके समाजमें यह पृथ्वी फट क्यों नहीं जाती, जिससे मैं उसीमें समा जाऊँ
Duryodhana berkata: “Mengapakah bumi tidak terbelah dan membuka suatu jurang untukku di tengah perhimpunan para raja—aku yang telah menyimpang daripada jalan benar, pengkhianat sahabat—agar aku tenggelam ke dalamnya?”
Verse 20
यो>हं रुधिरसिक्ताडूुं राज्ञां मध्ये पितामहम् । शयानं नाशकं त्रातुं भीष्ममायोधने हतम्
“Aku tidak mampu melindungi Bhīṣma, datuk agungku—yang gugur di medan perang—yang kini, di tengah para raja, terbaring di atas hamparan anak panah, tubuhnya bermandi darah.”
Verse 21
त॑ मामनार्यपुरुषं मित्रद्रुहमधार्मिकम् । कि वक्ष्यति हि दुर्धर्ष: समेत्य परलोकजित्,ये परलोक-विजयी दुर्धर्ष वीर भीष्म यदि मैं उनके पास जाऊँ तो मुझ नीच, मित्रद्रोही तथा पापात्मा पुरुषसे क्या कहेंगे?
“Apakah yang akan dikatakan oleh wira yang tidak tertandingi itu—yang menang di alam sana—apabila dia bertemu aku, insan hina, pengkhianat sahabat, dan yang menyimpang daripada dharma? Jika aku menghadapnya, bagaimana dia akan menegurku?”
Verse 22
जलसंध॑ महेष्वासं पश्य सात्यकिना हतम् । मदर्थमुद्यतं शूरं प्राणांस्त्यक्त्वा महारथम्
Duryodhana berkata: “Wahai Guru, lihatlah—Jalasaṃdha, pemanah agung itu, telah dibunuh oleh Sātyaki. Mahāratha yang gagah itu, yang demi aku sanggup melepaskan keterikatan bahkan pada nyawanya sendiri, dan bangkit untuk memenangkan kerajaan bagiku—telah gugur.”
Verse 23
काम्बोजं निहतं दृष्टवा तथालम्बुषमेव च । अन्यान् बहुंश्व सुहददो जीवितार्थो5द्य को मम,काम्बोजराज, अलम्बुष तथा अन्यान्य बहुत-से सुहृदोंको मारा गया देखकर भी अब मेरे जीवित रहनेका क्या प्रयोजन है?
Duryodhana berkata: “Melihat raja Kāmboja terbunuh, demikian juga Alambuṣa, dan ramai lagi sekutu yang kukasihi telah gugur—apakah gunanya aku terus hidup pada hari ini?”
Verse 24
व्यायच्छन्तो हता: शूरा मदर्थे येडपराड्मुखा: । यतमाना: परं शक्त्या विजेतुमहितान् मम
Duryodhana berkata: “Para pahlawan itu—yang tidak pernah berpaling dari medan perang—telah gugur ketika berjuang demi aku, mengerahkan segenap daya untuk menundukkan musuh-musuhku. Wahai Ācārya, engkau yang membakar lawanku dengan keperkasaanmu, pada hari ini aku akan melunaskan hutang budiku kepada mereka setakat termampu, dengan mempersembahkan tārpaṇa (libasi/air persembahan) menggunakan air Sungai Yamunā.”
Verse 25
तेषां गत्वाहमानृण्यमद्य शक्त्या परंतप । तर्पयिष्यामि तानेव जलेन यमुनामनु
“Wahai pembakar musuh, pada hari ini aku akan pergi dan, setakat termampu, melunaskan hutang budiku kepada mereka. Di sepanjang Yamunā, aku akan mempersembahkan tārpaṇa dengan air—kepada para pejuang itu juga, sahabat-sahabatku yang berhati baik, yang tidak berpaling dari perang, yang bertempur demi aku, dan yang gugur ketika mengerahkan seluruh kekuatan untuk menaklukkan musuh-musuhku.”
Verse 26
सत्यं ते प्रतिजानामि सर्वशस्त्रभूतां वर । इष्टापूर्तेन च शपे वीर्येण च सुतैरपि
Duryodhana berkata: “Aku berikrar benar di hadapanmu, wahai yang terbaik antara mereka yang menjadi jelmaan segala senjata. Aku bersumpah demi pahala korban suciku dan amal kebajikan awam (iṣṭa–pūrta), demi keberanianku, dan juga demi anak-anakku: aku hanya akan memperoleh ketenteraman setelah membunuh para Pāṇḍava bersama seluruh Pāñcāla dalam pertempuran; jika tidak, aku akan pergi ke alam yang sama seperti sekutu-sekutuku yang tercinta, yang gugur dalam perang.”
Verse 27
निहत्य तान् रणे सर्वान् पञज्चालान् पाण्डवै: सह । शान्तिं लब्धास्मि तेषां वा रणे गन्ता सलोकताम्
Duryodhana berkata: “Hanya setelah membunuh mereka semua dalam pertempuran—seluruh bala Pāñcāla bersama para Pāṇḍava—barulah aku akan memperoleh ketenteraman. Jika tidak, aku akan pergi dari medan perang ini ke alam yang sama seperti tempat para sahabat seperjuanganku yang gugur telah pergi.”
Verse 28
सो<हं तत्र गमिष्यामि यत्र ते पुरुषर्षभा: | हता मदर्थ संग्रामे युध्यमाना: किरीटिना
Duryodhana berkata: “Aku juga akan pergi ke alam yang sama, tempat para wira gagah bak lembu jantan itu telah pergi—mereka dibunuh oleh Arjuna yang bermahkota ketika bertempur demi aku. Jika mereka gugur untukku, maka aku akan menyusul mereka ke sana.”
Verse 29
न हीदानीं सहाया मे परीप्सन्त्यनुपस्कृता: । श्रेयो हि पाण्डून् मन्यन्ते न तथास्मान् महाभुज
Duryodhana berkata: “Kini sekutu-sekutuku tidak lagi mahu melindungiku, kerana mereka merasakan kita dibiarkan tanpa kawalan dan tidak bersiap sedia. Mereka menganggap kesejahteraan para Pāṇḍava lebih utama, namun mereka tidak menghendaki kebaikan yang sama bagi pihak kita, wahai yang berlengan perkasa.”
Verse 30
स्वयं हि मृत्युर्विहित: सत्यसंधेन संयुगे । भवानुपेक्षां कुरुते शिष्यत्वादर्जुनस्य हि
Duryodhana berkata: “Sesungguhnya di tengah medan perang, Bhīṣma—yang teguh pada ikrar kebenaran—seakan-akan telah menetapkan kematiannya sendiri. Dan engkau pula mengabaikan pihak kami, semata-mata kerana Arjuna ialah murid kesayanganmu.”
Verse 31
अतो विनिहता: सर्वे येडस्मज्जयचिकीर्षव: । कर्णमेव तु पश्यामि सम्प्रत्यस्मज्जयैषिणम्
Maka, semua pahlawan yang bertekad memenangkan kemenangan bagi pihak kita telah gugur. Pada saat ini, aku hanya melihat Karṇa seorang yang benar-benar menuntut kemenangan kita, dengan tekad yang tidak berganjak.
Verse 32
यो हि मित्रमविज्ञाय याथातथ्येन मन्दधी: । मित्रार्थ योजयत्येनं तस्य सोडरथोडवसीदति,जो मूर्ख मनुष्य मित्रको ठीक-ठीक पहचाने बिना ही उसे मित्रके कार्यमें नियुक्त कर देता है, उसका वह काम बिगड़ जाता है
Duryodhana berkata: “Orang yang tumpul akalnya, tanpa benar-benar mengenali seorang sahabat sebagaimana adanya, lalu menugaskannya melakukan urusan seorang sahabat—maka tujuan itu sendiri akan musnah dan usaha itu runtuh.”
Verse 33
तादृग् रूप॑ कृतमिदं मम कार्य सुद्दत्तमै: । मोहाल्लुब्धस्य पापस्य जिद्दास्य धनमीहत:
“Usahaku telah musnah dengan cara yang sama oleh orang-orang yang sesat itu, yang menyebut diri mereka sahabat karibku. Kerana khayal dan kebutaan hati, mereka telah meniadakan rancangan diriku—yang tamak, berdosa, dan penuh muslihat—yang berusaha merampas harta dan kedaulatan.”
Verse 34
हतो जयद्रथश्वैव सौमदत्तिश्न वीर्यवान् । अभीषाहा: शूरसेना: शिबयो5थ वसातय:,जयद्रथ और सोमदत्तकुमार भूरिश्रवा मारे गये। अभीषाह, शूरसेन, शिबि तथा वसातिगण भी चल बसे
Duryodhana berkata: “Jayadratha telah terbunuh, demikian juga putera Somadatta yang gagah perkasa. Kaum Abhīṣāha, Śūrasena, Śibi, dan Vasāti juga turut binasa.”
Verse 35
सो5हमद्य गमिष्यामि यत्र ते पुरुषर्षभा: । हता मदर्थे संग्रामे युध्यमाना: किरीटिना
Duryodhana berkata: “Hari ini aku juga akan pergi ke alam yang sama, tempat para wira laksana lembu jantan itu telah pergi—gugur di medan perang demi aku, ketika mereka bertempur, oleh tangan Arjuna yang bermakuta.”
Verse 36
न हि मे जीवितेनार्थस्तानृते पुरुषर्ष भान् आचार्य: पाण्डुपुत्राणामनुजानातु नो भवान्
Duryodhana berkata: “Sesungguhnya hidupku tiada erti tanpa para wira laksana lembu jantan itu. Tuan ialah guru kepada putera-putera Pāṇḍu; maka izinkanlah aku berangkat.”
Verse 131
ततस्तत्सर्वमाचख्यौ कुरूणां वैशसं महत् । परान् विजयतश्चापि धार्तराष्ट्रानू निमज्जत:
Kemudian dia melaporkan dengan lengkap bencana besar dan pembantaian yang menimpa kaum Kuru—bahawa pihak lawan sedang meraih kemenangan, sedangkan putera-putera Dhṛtarāṣṭra tenggelam ke dalam kebinasaan.
Verse 150
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि दुर्योधनानुतापे पजञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva—bahagian tentang pembunuhan Jayadratha—berakhirlah bab bertajuk “Penyesalan Duryodhana”, iaitu bab yang ke-seratus lima puluh.
The chapter implicitly tests the boundary between sanctioned martial duty and escalation under night conditions: leaders pursue strategic necessity (neutralizing a high-impact adversary) while the disorder of nocturnal conflict increases the likelihood of improvised, less-regulated engagement.
Crisis leadership requires coordinated allocation of roles: while a primary duel draws attention, command must simultaneously protect vulnerable sectors, prevent morale collapse, and assign specialized counters—showing that tactical success depends on system-wide orchestration, not isolated heroics.
No explicit phalaśruti is presented in this chapter segment; its meta-commentary functions indirectly through Sanjaya’s observational framing, emphasizing how fear, confidence, and command decisions shape outcomes under extreme uncertainty.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.