Shloka 513

तादृशं भुवि नो युद्ध दिवि वा श्रुतमित्युत । राजन! मैंने इस पृथ्वीपर या स्वर्गमें देवताओं, गन्धर्वों, असुरों तथा राक्षसोंका भी वैसा युद्ध नहीं सुना था

tādṛśaṁ bhuvi no yuddhaṁ divi vā śrutam ity uta | rājan naivaṁ mayā pṛthivyāṁ vā svarge vā devatā-gandharvāsura-rākṣasānām api tādṛśaṁ yuddhaṁ śrutaṁ na hi ||

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, belum pernah aku mendengar pertempuran seperti ini—baik di bumi mahupun di syurga. Sesungguhnya, bahkan dalam kalangan para dewa, Gandharva, Asura dan Rākṣasa pun aku tidak pernah mendengar konflik yang seumpamanya.”

तादृशम्such (a kind of)
तादृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormNeuter, Accusative, Singular
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
नःof us / for us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst, Genitive, Plural
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
श्रुतम्heard
श्रुतम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उतand / also (emphatic)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
E
Earth (Bhū)
H
Heaven (Div/Svarga)
D
Devas
G
Gandharvas
A
Asuras
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse underscores the unprecedented magnitude and terror of the Kurukṣetra war: when adharma-driven conflict escalates, it can surpass even mythic battles of gods and demons, serving as a moral warning about the consequences of unchecked ambition and hatred.

Sañjaya, narrating events to King Dhṛtarāṣṭra, expresses astonishment at the intensity of the fighting in Droṇa Parva, stating that he has never heard of such a battle on earth or in heaven, not even among divine and demonic beings.