Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa

न मृष्यति हत॑ नूनं भूरिश्रवसमाहवे । “यह अधिरथपुत्र कर्ण सात्यकिके रथकी ओर जा रहा है। अवश्य ही युद्धस्थलमें भूरिश्रवाका मारा जाना इसके लिये असहयू हो उठा है

na mṛṣyati hataṃ nūnaṃ bhūriśravasam āhave |

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya dia tidak dapat menanggungnya—bahawa Bhūriśravas telah terbunuh di medan perang.” Ucapan itu membingkai saat tersebut sebagai kejutan emosi dan moral di tengah kekacauan perang, apabila gugurnya seorang pahlawan termasyhur menjadi sebab tindak balas segera dan kebangkitan semula keganasan.

not
:
TypeIndeclinable
Root
मृष्यतिendures/tolerates
मृष्यति:
TypeVerb
Rootमृष्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
हतम्killed (one/thing)
हतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormNeuter, Accusative, Singular
नूनम्surely/indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
भूरिश्रवसम्Bhūrishravas (proper name)
भूरिश्रवसम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूरिश्रवस्
FormMasculine, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhūriśravas

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to honor, comradeship, and battlefield reputation can make a warrior unable to ‘bear’ a death—showing how grief and indignation quickly fuel further violence in war.

Sañjaya comments that a key figure (implied by context) is reacting intensely because Bhūriśravas has been killed in the battle, indicating a turning point of anger and urgency among the combatants.