Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः

Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation

ईदृशं सात्यकिं संख्ये निर्जित्य च महारथम्‌ । अधिकत्वं विजानीषे स्ववीर्यवशमागतम्‌,ऐसी अवस्थामें महारथी सात्यकिको युद्धमें जीतकर तुम यह समझने लगे कि मैं सात्यकिसे बड़ा वीर हूँ और वह मेरे पराक्रमसे वशमें आ गया है

īdṛśaṃ sātyakiṃ saṅkhye nirjitya ca mahāratham | adhikatvaṃ vijānīṣe svavīryavaśam āgatam ||

Arjuna berkata: “Setelah engkau menewaskan Sātyaki dalam pertempuran—dia seorang maharathi—engkau pun menyangka dirimu lebih unggul, membayangkan bahawa dia telah tunduk di bawah kuasamu kerana keperkasaanmu sendiri.”

ईदृशम्such, of this kind
ईदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormNeuter, Accusative, Singular
सात्यकिम्Sātyaki (as object)
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
निर्जित्यhaving conquered/defeated
निर्जित्य:
TypeVerb
Rootनि-√जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथम्a great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिकत्वम्superiority, being greater
अधिकत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधिकत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
विजानीषेyou understand/consider
विजानीषे:
TypeVerb
Rootवि-√ज्ञा
FormPresent (Lat), Second, Singular, Atmanepada
स्ववीर्यवशम्under the control of (your) own prowess
स्ववीर्यवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-वीर्य-वश
FormMasculine, Accusative, Singular
आगतम्come/arrived; having come to (that state)
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-√गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
S
Sātyaki (Yuyudhāna)

Educational Q&A

The verse cautions against arrogance born of battlefield success. Even if one wins against a renowned warrior, ethical restraint and humility are required; victory should not become a pretext for belittling a worthy opponent or claiming absolute superiority.

Arjuna addresses an interlocutor (implied by the verb “you consider”), pointing out that after defeating Sātyaki—a celebrated mahāratha—the person has begun to think himself greater, assuming Sātyaki has been subdued purely by his own valor.