Shloka 22

न चात्मा रक्षितव्यो वै राजन्‌ रणगतेन हि । यो यस्य युज्यते<र्थेषु स वै रक्ष्यो नराधिप,राजन! रणभूमिमें गये हुए वीरके लिये केवल अपनी ही रक्षा करना उचित नहीं है। नरेश्वर! जो जिसके कार्योमें संलग्न होता है, वह अवश्य ही उसके द्वारा रक्षणीय हुआ करता है

na cātmā rakṣitavyo vai rājan raṇagatena hi | yo yasya yujyate 'rtheṣu sa vai rakṣyo narādhipa ||

Arjuna berkata: “Wahai Raja, bagi seorang yang telah memasuki medan perang, tidak wajar memikirkan keselamatan diri semata-mata. Wahai tuan manusia, sesiapa yang terlibat dalam urusan dan kewajipan pihak lain, oleh hubungan itu sendiri wajib dilindungi oleh orang yang urusannya dia perjuangkan.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
आत्माoneself (the self)
आत्मा:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्षितव्यःto be protected / should be protected
रक्षितव्यः:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormGerundive (tavya), Masculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
रणगतेनby/for one who has gone to battle
रणगतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootरणगत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यस्यof whom / whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
युज्यतेis engaged / is employed
युज्यते:
TypeVerb
Rootयुज्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
अर्थेषुin tasks / in affairs
अर्थेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
रक्ष्यःto be protected / should be protected
रक्ष्यः:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormGerundive (ya), Masculine, Nominative, Singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
K
King (rājan/narādhipa)

Educational Q&A

In war, a warrior’s dharma is not self-preservation alone; ethical combat includes responsibility toward those whose cause one serves. The verse frames protection as reciprocal obligation: service and engagement in another’s affairs create a claim to protection by that leader or patron.

Arjuna addresses a kingly figure, arguing from battlefield ethics. He insists that once one has entered combat, one must prioritize duty and the protection of those connected by service and purpose, rather than focusing narrowly on one’s own safety.