Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 143: Nocturnal duels—Nākuli and Citraseṇa; Vṛṣasena’s assault; Duḥśāsana vs Prativindhya

उदीची दक्षिणां प्राचीं प्रतीचीं विदिशस्तथा । नृत्यन्निवाचरच्छूरो यथा रथशतं तथा,वे इतनी फुर्तीसे इधर-उधर जाते थे कि मैं उन्हें पश्चिम दिशामें देखकर तुरंत ही पूर्व दिशामें भी उपस्थित देखता था, सैकड़ों रथियोंके समान वे शूरवीर सात्यकि उत्तर, दक्षिण, पूर्व और पश्चिम तथा कोणवर्ती दिशाओंमें भी नाचते हुए-से विचर रहे थे

udīcīṁ dakṣiṇāṁ prācīṁ pratīcīṁ vidiśas tathā | nṛtyann ivācarac chūro yathā rathaśataṁ tathā ||

Sañjaya berkata: Pahlawan Sātyaki bergerak seolah-olah menari—merentas utara, selatan, timur, barat, dan juga arah antara—begitu pantas sehingga dia tampak seperti seratus orang kusir kereta perang sekaligus, muncul di satu arah lalu serta-merta di arah yang lain di tengah himpitan pertempuran.

उदीचीम्the northern direction
उदीचीम्:
Karma
TypeNoun
Rootउदीची (दिक्शब्दः)
FormFeminine, Accusative, Singular
दक्षिणाम्the southern direction
दक्षिणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिणा (दिक्शब्दः)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राचीम्the eastern direction
प्राचीम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राची (दिक्शब्दः)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतीचीम्the western direction
प्रतीचीम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतीची (दिक्शब्दः)
FormFeminine, Accusative, Singular
विदिशःthe intermediate directions (quarters)
विदिशः:
Karma
TypeNoun
Rootविदिश् (दिक्शब्दः)
FormFeminine, Accusative, Plural
तथाand also; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नृत्यन्dancing (as if)
नृत्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अचरच्छूरःthe hero moved/roamed
अचरच्छूरः:
Karta
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
रथशतम्a hundred chariots
रथशतम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथशत
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाso; thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
R
ratha (chariot)
U
udīcī (north)
D
dakṣiṇā (south)
P
prācī (east)
P
pratīcī (west)
V
vidiś (intermediate directions)

Educational Q&A

The verse highlights exemplary martial discipline and presence of mind: true prowess in war is not mere force but controlled agility, situational awareness, and the capacity to protect one’s side by being effectively ‘everywhere’ through swift, purposeful action.

Sañjaya describes Sātyaki’s extraordinary speed and maneuvering on the battlefield. He darts through all directions and even the intermediate quarters, appearing so rapidly from place to place that he seems comparable to a hundred chariot-warriors acting simultaneously.