Previous Verse

Shloka 353

Adhyāya 143: Nocturnal duels—Nākuli and Citraseṇa; Vṛṣasena’s assault; Duḥśāsana vs Prativindhya

आचार्याद्‌ भयमुत्सृज्य यः प्रैषयत्‌ सात्यकिम्‌ । “केशव! मैं तो धर्मराजके इस कार्यको विपरीत समझता हूँ, जिन्होंने द्रोणाचार्यका भय छोड़कर सात्यकिको इधर भेज दिया

ācāryād bhayam utsṛjya yaḥ praiṣayat sātyakim |

Sañjaya berkata: “Dia yang, setelah membuang rasa takut terhadap Ācārya (Droṇa), telah mengutus Sātyaki ke sini—wahai Keśava, aku menganggap tindakan Dharmarāja ini bertentangan dengan pertimbangan yang waras dan kepatutan.”

आचार्यात्from the teacher (Droṇa)
आचार्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Ablative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karma
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving cast off / abandoning
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रैषयत्sent / dispatched
प्रैषयत्:
TypeVerb
Rootप्र-√इष् (प्रेषयति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun (Proper)
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (Ācārya)
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
K
Keśava (Kṛṣṇa)
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)

Educational Q&A

Even in war, a ruler’s orders are judged by dharma and prudence: abandoning fear can be courage, but sending a key warrior away from a grave threat (Droṇa) may be seen as ethically and strategically improper if it endangers the larger duty of protecting the army and upholding righteous aims.

Sañjaya reports a critical reaction to Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) sending Sātyaki to another front while Droṇa remains a dominant danger. Addressing Keśava (Kṛṣṇa), the speaker frames the move as ‘viparīta’—a questionable or contrary course—because it seems to disregard the immediate peril posed by Droṇa.