Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā

Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata

प्राहिणोत्‌ कृतसंरम्भ: शरान्‌ बर्हिणवासस: । स्वर्णपुड्खानू शिलाधौतान्‌ यमदण्डोपमान्‌ मृथे,माननीय नरेश! केंचुलसे छूटी हुई सर्पिणीके समान उस शक्तिके टुकड़े-टुकड़े करके फिर भीमसेनने कुपित हो युद्धस्थलमें सूतपुत्र कर्णके प्राणोंकी खोज करते हुए-से सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए, यमदण्डके समान भयंकर, मयूरपंख एवं स्वर्णपंखसे विभूषित बाणोंको उसके ऊपर चलाना आरम्भ किया

sañjaya uvāca |

prāhiṇot kṛtasaṃrambhaḥ śarān barhiṇavāsasaḥ |

svarṇapuḍkhān śilādhautān yamadaṇḍopamān mṛdhe ||

Sañjaya berkata: Dengan tekad yang menyala-nyala, dia melepaskan anak panah di medan perang—berhias bulu merak, bertangkai emas, diasah seolah-olah digilap di atas batu, dan menggerunkan seperti tongkat Yama. Gambaran ini menegaskan beratnya moral perang: amarah dan kemahiran menjadikan senjata alat takdir, sehingga mengejar kemenangan boleh berubah menjadi mengejar nyawa orang lain.

प्राहिणोत्sent, discharged
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हि (धातु: हि/हिण् ‘प्रेषणे’)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, परस्मैपदम्
कृतसंरम्भःone whose impetuosity/ardor is roused
कृतसंरम्भः:
Karta
TypeNoun
Rootकृतसंरम्भ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
बर्हिणवाससःwearing peacock-feather (plumage)
बर्हिणवाससः:
Karta
TypeAdjective
Rootबर्हिणवासस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्णपुड्खान्having golden nocks/feather-ends
स्वर्णपुड्खान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वर्णपुड्ख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
शिलाधौतान्whetstone-polished
शिलाधौतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिलाधौत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
यमदण्डोपमान्like Yama’s staff (death-dealing)
यमदण्डोपमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootयमदण्डोपम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
मृथेin battle
मृथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
A
arrows (śara)
Y
Yama’s rod/staff (yamadaṇḍa)
P
peacock-feather plumage (barhiṇavāsas)
G
gold fittings (svarṇa)

Educational Q&A

The verse uses the simile of Yama’s rod to stress the moral weight of battlefield action: when anger hardens into resolve, weapons become agents of death, reminding the listener that war magnifies consequences and tests restraint (dharma) amid violence.

Sañjaya describes a warrior, seized by fierce determination, releasing volleys of arrows—peacock-feathered, gold-fitted, and stone-honed—so terrifying they are likened to Yama’s staff, signaling an intense escalation in the combat.