ततः प्रध्माप्प जलजं भेरीशतसमस्वनम् । अक्षुभ्यत बल हर्षादुद्धृत इव सागर:,तदनन्तर कर्णने हर्षपूर्वक सैकड़ों भेरियोंके समान गम्भीर ध्वनि करनेवाले शंखको बजाकर सब ओर गुँजा दिया। इससे पाण्डवोंकी सेनामें विक्षुब्ध समुद्रके समान हलचल पैदा हो गयी
tataḥ pradhmāpayat jalajaṁ bherī-śata-sama-svanam | akṣubhyata balaṁ harṣād uddhṛta iva sāgaraḥ ||
Sañjaya berkata: Lalu dia meniup sangkha yang lahir dari perairan, dengan bunyi dalam laksana seratus gendang perang. Mendengarnya, bala tentera Pāṇḍava bergelora oleh semangat—seperti lautan yang dikocak hebat.
संजय उवाच
The verse highlights how sound and symbols in war (the conch and drums) shape collective morale: exhilaration can unify and mobilize an army, yet it also ‘agitates’ the mind like a churned ocean—suggesting the ethical need for steadiness amid martial excitement.
A warrior sounds a powerful conch whose resonance is compared to a hundred war-drums. The Pāṇḍava forces, hearing it, surge with excitement and become restless and turbulent, likened to the ocean in upheaval.