न हि पश्याम्यहं त॑ वै त्रिषु लोकेषु कंचन । क्ुद्धस्य भीमसेनस्य यस्तिछेदग्रतो रणे,मैं तो तीनों लोकोंमें किसीको ऐसा नहीं देखता, जो क्रोधमें भरे हुए भीमसेनके सामने युद्धस्थलमें खड़ा हो सके
na hi paśyāmy ahaṃ taṃ vai triṣu lokeṣu kaṃcana | kruddhasya bhīmasenasya yas tiṣṭhed agrato raṇe ||
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Sesungguhnya, dalam tiga alam ini aku tidak melihat sesiapa pun yang mampu berdiri teguh di medan perang di hadapan Bhīmasena apabila dia menyala dengan amarah.”
धघतयाट्र उवाच
The verse highlights how overwhelming a warrior’s power becomes when fueled by intense anger and resolve; ethically, it also warns that unchecked wrath in war can appear irresistible, shaping decisions through fear and inevitability.
Dhṛtarāṣṭra, hearing of the battle’s developments, expresses dread and admiration for Bhīma’s ferocity, declaring that no one in the three worlds could face him when he is enraged on the battlefield.