
Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
Upa-parva: Night Engagements around Droṇa (Rātriyuddha-prasaṅga)
Dhṛtarāṣṭra questions Saṃjaya about the circumstances in which Droṇa—depicted as a supreme wielder of weapons moving with agility among chariot-paths—could be surrounded and brought toward death. Saṃjaya reports that after late-day developments, Arjuna and Sātyaki advance upon Droṇa; Yudhiṣṭhira and Bhīma also engage from separate formations; Nakula, Sahadeva, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa with Kekayas, Matsyas, Śālveyasena, Drupada with Pañcālas, the Draupadeyas, and Ghaṭotkaca converge with their forces. A night of heightened dread arises, marked by ominous animal cries and intensified soundscapes of drums, conches, elephants, horses, and weapon impacts. Darkness, dust, and blood obscure recognition; yet the armies appear luminous with gold, gems, weapons, and insignia, likened to a starry sky or storm-clouds with lightning. In this severe night battle, the Pāṇḍava–Sṛñjaya coalition rushes Droṇa; he repels those at the front, turns many back, and sends some to death, underscoring both tactical resilience and the war’s escalating brutality under low-visibility conditions.
Chapter Arc: भीमसेन युधिष्ठिर की आज्ञा को शिरोधार्य कर, धृष्टद्युम्न से बार-बार संकेत-विनिमय कर, द्रोण की अभेद्य-सी प्रतीत होती कौरव-सेना में घुसने का संकल्प करता है—यह प्रवेश ही अध्याय का द्वार है। → कौरव-पंक्तियाँ भीम के मार्ग को रोकती हैं; भीम का वेग, सिंहनाद और भुजाओं की ताल के साथ, एक-एक करके रथी-वीरों और दलों को चीरता चला जाता है। उधर द्रोण-पक्ष में यह आशंका उभरती है कि यह केवल रणकौशल नहीं, किसी बड़े लक्ष्य (द्रोण तक पहुँचने/रण-व्यवस्था तोड़ने) का अग्रदूत है। → द्रोण के प्रति भीम का तीखा उद्घोष—‘मैं अर्जुन नहीं, मैं भीमसेन हूँ, तुम्हारा शत्रु’—और उसके बाद कौरव-वीरों/राजकुमारों का क्रमशः संहार; रणभूमि में भीम का आतंक ऐसा कि कौरव दल घायल होकर पीछे हटने लगते हैं। → भीम अपने मार्ग में आए प्रतिरोध को रौंदकर पाण्डव-पक्ष का मनोबल ऊँचा करता है; धृष्टद्युम्न उसे निर्भय होकर आगे बढ़ने का आश्वासन देता है—‘तुम जाओ, इच्छित कार्य मैं करूँगा।’ → भीम का यह उन्मत्त प्रवेश द्रोण-व्यवस्था को हिला देता है, पर द्रोण स्वयं कैसे प्रत्युत्तर देगा और यह धावा किस निर्णायक लक्ष्य तक पहुँचेगा—अगले प्रसंग के लिए युद्धभूमि को अधर में छोड़ देता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ श्लोक मिलाकर कुल ५२ श्लोक हैं।) अपन बक। ] अति्ऑशाए:< सप्तविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: भीमसेनका कौरव-सेनामें प्रवेश
Bhīmasena berkata: “Wahai Raja, kereta perang yang dahulu pernah membawa Brahmā, Īśāna (Śiva), Indra dan Varuṇa—di atas kereta itulah Kṛṣṇa dan Arjuna telah berangkat ke medan perang. Maka bagi mereka berdua, tiada sedikit pun ketakutan.”
Verse 2
आज्ञां तु शिरसा बि भ्रदेष गच्छामि मा शुच: । समेत्य तान् नरव्याघ्रांस्तव दास्यामि संविदम्
Bhīmasena berkata: “Dengan menjunjung titah tuanku di atas kepala, aku berangkat sekarang—janganlah bersedih. Setelah bertemu para lelaki laksana harimau itu, aku akan kembali menyampaikan khabar dengan lengkap.”
Verse 3
संजय उवाच एतावदुक्त्वा प्रययौ परिदाय युधिष्ठटिरम् । धृष्टद्युम्नाय बलवान् सुहृद्धयश्न पुन: पुनः:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah berkata sekadar itu, Bhīmasena yang perkasa pun berangkat, sesudah berulang kali menyerahkan Raja Yudhiṣṭhira kepada jagaan Dhṛṣṭadyumna dan para sahabat yang berhati baik.”
Verse 4
धृष्टद्युम्नं चेदमाह भीमसेनो महाबल: । विदितं ते महाबाहो यथा द्रोणो महारथ:
Sañjaya berkata: Lalu Bhīmasena yang maha perkasa berkata kepada Dhṛṣṭadyumna: “Wahai yang berlengan gagah, engkau sudah mengetahui benar betapa Droṇa itu seorang maharathi (pahlawan kereta agung).”
Verse 5
न च मे गमने कृत्यं तादृक् पार्षत विद्यते
Dan, wahai putera Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna), aku tidak mempunyai kewajipan yang sedemikian mendesak sehingga harus berangkat pergi.
Verse 6
एवमुक्तो5स्मि पार्थेन प्रतिवक्तुं न चोत्सहे
Sanjaya berkata: “Walaupun didesak oleh Arjuna (Partha), aku tidak berasa mampu untuk membalas kata-kata. Namun apabila raja yang lahir daripada Kunti telah memerintahkan aku pergi ke sana, aku tidak boleh kembali dengan jawapan kosong, dan aku juga tidak boleh mengetepikan titahnya. Maka aku akan pergi ke tempat Jayadratha berdiri, hampir di ambang maut. Tanpa ragu, wajarlah aku tetap berada di bawah perintah Dharmaraja Yudhishthira.”
Verse 7
प्रयास्ये तत्र यत्रासौ मुमूर्ष: सैन्धव: स्थित: । धर्मराजस्य वचने स्थातव्यमविशड्गकया
Sanjaya berkata: “Aku akan pergi ke sana—ke tempat putera Sindhu, Jayadratha, berdiri di ambang maut. Kerana apabila Dharmaraja telah bersabda, seseorang wajib mematuhi titahnya tanpa teragak-agak dan tanpa ragu.”
Verse 8
यास्यामि पदवीं भ्रातु: सात्वतस्य च धीमत:ः । सोड्द्य यत्तो रणे पार्थ परिरक्ष युधिष्ठिरम्
Sanjaya berkata: “Aku akan menempuh jejak yang telah dilalui oleh saudaraku—Sātvata yang bijaksana. Maka, wahai Pārtha, teguhlah dan bertahanlah dalam pertempuran; lindungilah Yudhishthira dari segala arah.”
Verse 9
तमब्रवीन्महाराज धृष्टद्युम्नो वृकोदरम्
Sanjaya berkata: Wahai Raja, Dhṛṣṭadyumna berbicara kepada Vṛkodara (Bhima), menegurnya secara langsung di tengah himpitan pertempuran.
Verse 10
नाहत्वा समरे द्रोणो धृष्टद्युम्नं कथठचन
Sanjaya berkata: “Droṇa tidak akan—dalam apa jua keadaan sekalipun—menahan diri daripada membunuh Dhṛṣṭadyumna di medan perang.”
Verse 11
ततो निक्षिप्य राजानं धृष्टझुम्ने च पाण्डवम्
Sañjaya berkata: Kemudian, setelah meletakkan raja dan juga Dhṛṣṭadyumna—sekutu pihak Pāṇḍava—(pertempuran) pun diteruskan, seolah-olah suatu jeda taktis seketika di tengah hiruk-pikuk perang.
Verse 12
अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठं प्रययौ येन फाल्गुन: । तब भीमसेन पाए्डुपुत्र राजा युधिष्छिरको धृष्टद्युम्नके हाथमें सौंपकर अपने बड़े भाईको प्रणाम करके जिस मार्गसे अर्जुन गये थे, उसीपर चल दिये ।।
Sañjaya berkata: Setelah memberi sembah hormat kepada guru yang tua lagi dimuliakan, Bhīmasena pun berangkat melalui jalan yang sama seperti yang ditempuh Phālguna (Arjuna). Pada saat itu ia menyerahkan Raja Yudhiṣṭhira, putera Pāṇḍu, ke dalam jagaan Dhṛṣṭadyumna; lalu menunduk memberi hormat kepada abang sulungnya dan berangkat menurut laluan itu. Dan, wahai Bhārata, putera Kuntī itu dipeluk oleh Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)—tanda kewajipan persaudaraan dan kesetiaan pada dharma di tengah tekanan perang.
Verse 13
कृत्वा प्रदक्षिणान् विप्रानर्चितांस्तुष्टमानसान्
Sañjaya berkata: Setelah memuliakan para brāhmaṇa dan mengelilingi mereka (pradakṣiṇa) dengan hati yang gembira, Bhīmasena—dengan jiwa yang puas—melaksanakan upacara bertuah lalu meminum madu-arak Kirāta. Maka kekuatan dan semangat sang wira Bhīma pun menjadi dua kali ganda, dan matanya merah kerana mabuk.
Verse 14
आलकभ्य मड़लान्यष्टौ पीत्वा कैरातकं मधु । द्विगुणद्रविणो वीरो मदरक्तान्तलोचन:
Sañjaya berkata: Setelah menyentuh lapan lambang upacara yang bertuah, Bhīmasena meminum madu-mead Kairātaka. Maka kekuatan dan semangat sang wira itu menjadi dua kali ganda, dan matanya memerah dari dalam kerana mabuk—menunjukkan bagaimana restu ritual dan minuman memabukkan dipanggil untuk mengobarkan keganasan perang.
Verse 15
विप्रै: कृतस्वस्त्ययनो विजयोत्पादसूचित: । पश्यन्नेवात्मनो बुद्धिं विजयानन्दकारिणीम्
Sañjaya berkata: Para brāhmaṇa melafazkan benediksi yang bertuah, upacara yang dianggap sebagai petanda akan diperoleh kemenangan. Ketika ia memerhati, seakan-akan ia menyedari dalam dirinya suatu tekad—akal budinya sendiri tampak menimbulkan kegembiraan akan kemenangan yang bakal tiba, memperlihatkan bagaimana tanda ritual dan keyakinan batin menguatkan momentum perang.
Verse 16
अनुलोमानिलै श्वाशु प्रदर्शितजयोदय: । भीमसेनो महाबाहु: कवची शुभकुण्डली
Sañjaya berkata: Dengan nafasnya bergerak dalam aliran yang teratur dan terkawal, Bhīmasena—berlengan perkasa, bersarung zirah dan memakai subang bertuah—tampil ke hadapan, memperlihatkan terbitnya kemenangan, seolah-olah menjadikan kejayaan itu hampir nyata di tengah himpitan perang.
Verse 17
तस्य कार्ष्णायसं वर्म हेमचित्र॑ं महर्द्धिमत्
Sañjaya berkata: Zirahnya, ditempa daripada besi gelap dan disulam hiasan emas yang indah, memancarkan kemegahan besar—menandakan perlindungan yang menggerunkan di medan perang, serta kemewahan diraja yang sering mengiringi kewajipan seorang pahlawan.
Verse 18
पीतरक्तासितसितैरवासोभिश्न सुवेष्टित:
Sañjaya berkata: Dia berbalut ketat dengan pakaian berwarna kuning, merah, hitam, dan putih—penampilannya tersusun rapi di tengah pentas perang yang muram, di mana tanda dan warna luaran sering menzahirkan kesetiaan, tekad, atau niat ritual.
Verse 19
प्रयाते भीमसेने तु तव सैन्यं युयुत्समया
Sañjaya berkata: Apabila Bhīmasena mara, bala tentera tuanku juga, ghairah untuk bertempur, bergerak maju untuk beradu—ditarik oleh arus perang dan tekad untuk berjuang.
Verse 20
त॑ श्रुत्वा निनदं घोरें त्रैलेक्यत्रासनं महत्
Sañjaya berkata: Mendengar raungan dahsyat itu—cukup kuat untuk menakutkan tiga alam—para pahlawan tergoncang, tatkala keganasan medan perang memuncak dan ketakutan merebak bersama bunyi itu sendiri.
Verse 21
एष वृष्णिप्रवीरेण ध्मात: सलिलजो भृूशम्
Sañjaya berkata: “Lihatlah—sangkakala yang lahir dari air ini telah ditiup dengan tenaga yang amat kuat oleh wira terunggul kaum Vṛṣṇi. Dentumannya yang dahsyat kini memenuhi bumi dan langit. Sesungguhnya, melihat Arjuna (Savyasācin, pemanah yang mahir dengan kedua-dua tangan) terhimpit dalam bahaya besar, Tuhan yang memegang cakra dan gada telah memasuki pertempuran menentang seluruh kaum Kuru.”
Verse 22
पृथिवीं चान्तरिक्षं च विनादयति शड्खराट् । नूनं व्यसनमापन्ने सुमहत् सव्यसाचिनि
Sañjaya berkata: “Raja sangkakala sedang bergema, menggetarkan bumi dan ruang udara. Sesungguhnya suatu malapetaka yang amat besar telah menimpa Arjuna (Savyasācin).”
Verse 23
आह कुन्ती नूनमार्या पापमद्य निदर्शनम्
Sañjaya berkata: “Kuntī, wanita mulia itu, benar-benar telah berbicara hari ini tentang dosa sebagai teladan peringatan—menunjukkan kejahatan agar dikenali dan dijauhi.”
Verse 24
द्रौपदी च सुभद्रा च पश्यन्त्यौ सह बन्धुभि: | “आज अवश्य ही माता कुन्ती किसी दुःखद अपशकुनकी चर्चा करती होंगी। बन्धुओंसहित द्रौपदी और सुभद्रा भी कोई असगुन देख रही होंगी ।।
Sañjaya berkata: “Draupadī dan Subhadrā juga—bersama kaum kerabat—sedang memerhati, merasakan tanda-tanda sial dan keresahan yang meramalkan penderitaan. Dalam suasana moral peperangan, para wanita rumah Kuru menghidu bencana yang kian mendekat; kegusaran mereka mencerminkan harga kemanusiaan yang dituntut oleh konflik yang digerakkan oleh adharma.”
Verse 25
मुहान्तीव हि मे सर्वा धनंजयदिदृक्षया । दिशश्व प्रदिश: पार्थ सात्वतस्य च कारणात्
Sañjaya berkata: “Segala arah dan penjuru seakan-akan berpusing di hadapanku, kerana aku rindu untuk melihat Dhanañjaya (Arjuna). Wahai Pārtha, dan kerana aku juga tidak dapat melihat Sātvata (Sātyaki), seolah-olah kegelapan telah jatuh ke setiap penjuru.”
Verse 26
गच्छ गच्छेति गुरुणा सो<नुज्ञातो वृकोदर: । ततः पाण्डुसुतो राजन् भीमसेन: प्रतापवान्
Sañjaya berkata: “Didorong oleh abang sulungnya—‘Pergilah, pergilah!’—Vṛkodara menerima keizinan. Lalu, wahai Raja, Bhīmasena, putera Pāṇḍu yang perkasa, pun berangkat, siap meninggalkan tempat itu menurut perintah saudaranya—sebagai adik yang setia, bertekad menunaikan kehendak sang abang di tengah tekanan perang.”
Verse 27
बद्धगोधाडूगुलित्राण: प्रगृहीतशरासन: । ज्येछ्ेन प्रहितो क्रात्रा भ्राता भ्रातुः प्रियंकर:
Sañjaya berkata: Bhīmasena, putera Pāṇḍu yang perkasa—yang menyimpan dalam dirinya api bernama Vṛka—mengikat sarung tangan daripada kulit iguana dan, setelah menggenggam busurnya, bersiap untuk berangkat. Diutus oleh abang sulungnya, dia pun pergi dengan tekad menunaikan hasrat sang abang—seorang adik yang sentiasa menyenangkan hati saudaranya.
Verse 28
आहत्य दुन्दुर्भि भीम: शड्खं प्रथ्माप्पय चासकृत् | विनद्य सिंहनादेन ज्यां विकर्षन् पुन: पुन:
Sañjaya berkata: Bhīma memalu gendang perang lalu meniup sangkakala berulang kali. Kemudian, sambil menarik tali busur berkali-kali, dia melepaskan raungan menggerunkan seperti singa—untuk mengisytiharkan tekad, membangkitkan semangat sekutu, dan menanam gentar pada bala tentera lawan menurut adab kewajipan di medan perang.
Verse 29
तेन शब्देन वीराणां पातयित्वा मनांस्युत | दर्शयन् घोरमात्मानममित्रान् सहसाभ्ययात्,उस तुमुल शब्दके द्वारा बड़े-बड़े वीरोंके दिल दहलाकर अपना भयंकर रूप दिखाते हुए उन्होंने सहसा शत्रुओंपर धावा बोल दिया
Sañjaya berkata: Dengan pekikan menggelegar itu, dia menggoncang hati para pahlawan; memperlihatkan rupa dirinya yang menggerunkan, dia menyerbu musuh secara tiba-tiba.
Verse 30
तमूहुर्जवना दान्ता विरुवन्तो हयोत्तमा: | विशोकेनाभिसम्पन्ना मनोमारुतरंहस:
Sañjaya berkata: Ketika itu, kuda-kuda unggul—pantas, terlatih, dan berdisiplin—mendengus dengan pekik bersemangat sambil menanggung beban kereta perang. Dipacu oleh sais Viśoka, mereka menerjah ke hadapan sepantas fikiran dan angin.
Verse 31
आरुजन् विरुजन् पार्थो ज्यां विकर्षश्न॒ पाणिना । सम्प्रकर्षन् विमर्षश्न सेनाग्रं समलोडयत्
Sañjaya berkata: Arjuna, putera Pṛthā, terus-menerus menarik tali busurnya dengan tangan, menegangkannya sepenuh-penuhnya; lalu dengan memanah, melukai, dan mematahkan anggota-anggota musuh, dia mengocak dan menghancurkan barisan hadapan tentera lawan. Pemandangan itu menegaskan dharma peperangan yang getir: kekuatan yang berdisiplin, diarahkan tanpa ragu, menjadi alat penentu di tengah beban moral perang.
Verse 32
त॑ं प्रयान््तं महाबाहुं पडचाला: सहसोमका: । पृष्ठतोडनुययु: शूरा मघवन्तमिवामरा:,इस प्रकार यात्रा करते हुए महाबाहु भीमसेनके पीछे पांचाल और सोमक वीर भी चले, मानो देवगण देवराज इन्द्रका अनुसरण कर रहे हों
Sañjaya berkata: Ketika Bhīmasena yang berlengan perkasa mara ke hadapan, para pahlawan Pāñcāla bersama Somaka mengikuti rapat di belakangnya—seperti para dewa abadi mengikuti Maghavat (Indra). Rangkap ini menegaskan bahawa kepimpinan teladan dalam perjuangan yang benar menarik sokongan dengan rela hati, walaupun perang tetap menekan nurani.
Verse 33
त॑ समेत्य महाराज तावका: पर्यवारयन् | दुःशलभ्षित्रसेनश्व कुण्डभेदी विविंशति:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, pada ketika itu putera-puteramu berhimpun, mengepung Bhīmasena dan menahan kemaraannya. Antara mereka ialah Duḥśalā, Citrasena, Kuṇḍabhedī dan Viviṁśati—bersama para pahlawan Kaurava yang lain—yang menyerbu Bhīma di medan perang dengan kewaspadaan dan tekad yang bersungguh-sungguh. Adegan ini menonjolkan azam kolektif pihak Kaurava untuk mengekang seorang lawan yang amat dahsyat, sedangkan arus perang digerakkan oleh kesetiaan kepada pihak sendiri, bukan oleh kemenangan etika yang jelas.
Verse 34
दुर्मुखो दुःसहश्वैव विकर्णश्र शलस्तथा । विन्दानुविन्दौ सुमुखो दीर्घबाहु: सुदर्शन:
Sañjaya berkata: “Durmukha dan Duḥsaha, juga Vikarṇa dan Śala; Vindā dan Anuvindā; Sumukha, Dīrghabāhu dan Sudarśana—wahai Raja—mereka ini juga berhadapan dengan Bhīmasena dan menahannya. Dalam himpitan pertempuran, para putera Kaurava dan para pahlawan kereta perang terkemuka mereka, dengan waspada dan berusaha keras bersama bala tentera serta pengiring, meluru serentak untuk menumbangkan Bhīma.”
Verse 35
वृन्दारकः सुहस्तश्न सुषेणो दीर्घलोचन: । अभयो रौद्रकर्मा च सुवर्मा दुर्विमोचन:
Sañjaya berkata: Vṛndāraka, Suhasta, Suṣeṇa, Dīrghalocana, Abhaya, Raudrakarmā, Suvarmā dan Durvimochana—para pahlawan Kaurava yang terkemuka ini, dengan kewaspadaan dan usaha yang sepadu, mara dalam pertempuran untuk menghadapi Bhīmasena dan menahannya. Adegan ini menegaskan etika utama dalam kisah perang: apabila suatu kekuatan yang dahsyat menerjah ke hadapan, pihak lawan membalas dengan kewajipan bersama dan tentangan yang berdisiplin, walaupun pertarungan semakin memuncak menuju keganasan yang lebih besar.
Verse 36
शोभन्तो रथिनां श्रेष्ठा: सहसैन्यपदानुगा: । संयत्ता: समरे वीरा भीमसेनमुपाद्रवन्
Sanjaya berkata: Para pahlawan kereta perang yang terunggul, tampak gemilang—diiringi bala tentera yang ramai serta para pengiring—dengan persiapan penuh dan tekad yang bulat dalam pertempuran, mara menyerbu Bhimasena. Wahai Maharaja! Pada ketika itu, putera-putera tuanku tampil menghadang Bhimasena dan menahannya. Duhshala, Chitrasena, Kundabhedi, Vivimshati, Durmukha, Duhsaha, Vivarna, Shala, Vinda, Anuvinda, Sumukha, Dirghabahu, Sudarshana, Vrindaraka, Suhasta, Sushena, Dirghalochana, Abhaya, Raudrakarma, Suvarma dan Durvimochana—para kesatria kereta perang yang cemerlang ini, bersama askar dan para pembantu, dengan waspada dan bersungguh-sungguh, melancarkan serangan ke atas Bhimasena di medan laga.
Verse 37
तैः समन्ताद् वृतः शूरै: समरेषु महारथ: । तान् समीक्ष्य तु कौन्तेयो भीमसेन: पराक्रमी । अभ्यवर्तत वेगेन सिंह: क्षुद्रमूगानिव
Sanjaya berkata: Di medan perang, Bhima sang maharathi telah dikepung dari segala arah oleh para wira itu. Melihat mereka semua di hadapannya, Bhimasena, putera Kunti yang perkasa, meluru ke hadapan dengan deras—bagaikan singa menerkam binatang-binatang kecil.
Verse 38
ते महास्त्राणि दिव्यानि तत्र वीरा अदर्शयन् । छादयन्त: शरैर्भीम॑ मेघा: सूर्यमिवोदितम्
Sanjaya berkata: Di sana para wira mempamerkan senjata-senjata besar yang bersifat samawi; sambil menutupi Bhima dengan hujan anak panah—seperti awan menyelubungi matahari yang baru terbit.
Verse 39
स तानतीत्य वेगेन द्रोणानीकमुपाद्रवत् । अग्रतश्न॒ गजानीकं शरवर्षरवाकिरत्
Sanjaya berkata: Dengan lonjakan yang deras, dia melangkaui mereka semua lalu menerjang formasi perang Drona; dan pasukan gajah yang berdiri di hadapan diselubunginya dengan hujan anak panah yang mengaum.
Verse 40
सो<चिरेणैव कालेन तद् गजानीकमाशुगै: । दिश: सर्वा: समभ्यस्य व्यधमत् पवनात्मज:,पवनपुत्र भीमने सम्पूर्ण दिशाओंमें बारंबार बाणोंकी वर्षा करके उनके द्वारा थोड़े ही समयमें उस गजसेनाको मार भगाया
Sanjaya berkata: Dalam waktu yang singkat, Bhima, putera Dewa Angin, bergerak ke segala arah dan, dengan anak panah yang pantas dihujankan berulang-ulang, memukul serta mengundurkan pasukan gajah itu.
Verse 41
त्रासिता: शरभस्येव गर्जितेन वने मृगा: । प्राद्रवन् द्विरदा: सर्वे नदन््तो भैरवान् रवान्
Sañjaya berkata: Dalam ketakutan—seperti rusa di rimba yang digoncang oleh ngauman śarabha—semua gajah pun lari bertempiaran, mengaumkan pekikan yang menggerunkan.
Verse 42
जैसे शरभकी गर्जनासे भयभीत हो वनके सारे मृग भाग जाते हैं, उसी प्रकार भीमसेनसे डरे हुए समस्त गजराज भैरव स्वरसे आर्तनाद करते हुए भाग निकले ।।
Sañjaya berkata: Seperti segala binatang rimba lari ketakutan mendengar ngauman śarabha, demikianlah para raja gajah yang gentar akan Bhīmasena pun berundur, melolong dengan bunyi sangkakala yang ngeri dan pilu. Lalu sekali lagi, dengan kelajuan yang dahsyat, dia menyerbu ke dalam susunan perang Droṇa; namun Sang Guru (Droṇa) menahannya—seperti pesisir mengekang samudera tatkala ombaknya melimpah melampaui batas.
Verse 43
ललाटे5ताडयच्चैनं नाराचेन स्मयन्निव । ऊर्ध्वरश्मिरिवादित्यो विबभौ तेन पाण्डव:
Sañjaya berkata: Dengan senyuman seolah-olah mengejek, Droṇa memanahnya dengan anak panah nārāca tepat ke dahinya. Tercedera oleh batang panah itu, sang Pāṇḍava (Bhīmasena) tampak bersinar laksana matahari yang memancarkan sinarnya ke atas.
Verse 44
स मन्यमानस्त्वाचार्यो ममायं फाल्गुनो यथा । भीम: करिष्यते पूजामित्युवाच वृकोदरम्,द्रोणाचार्य यह समझकर कि यह भीम भी अर्जुनके समान मेरी पूजा करेगा, उनसे इस प्रकार बोले--
Sañjaya berkata: Sang guru, menyangka, “Bhīma ini pun akan memuliakan aku sebagaimana Phālguna (Arjuna) melakukannya,” lalu berkata demikian kepada Vṛkodara.
Verse 45
भीमसेन न ते शकया प्रवेष्टमरिवाहिनी । मामनिर्जित्य समरे शत्रुमद्य महाबल,“महाबली भीमसेन! तुम समरभूमिमें आज मुझ शत्रुको पराजित किये बिना इस शत्रुसेनामें प्रवेश नहीं कर सकोगे
Sañjaya berkata: “Wahai Bhīmasena yang maha perkasa! Hari ini engkau tidak akan mampu menembusi bala tentera musuh ini melainkan engkau terlebih dahulu menewaskan aku di medan laga. Tanpa mengatasi aku di gelanggang perang, engkau tidak dapat memecah masuk untuk menghentam lawan.”
Verse 46
ग्रहणे धर्मराजस्य सर्वोपायेन वर्तते । जाते समय महाबली भीमसेनने धृष्टद्युम्नसे इस प्रकार कहा--“महाबाहो! तुम्हें तो यह मालूम ही है कि महारथी द्रोण सारे उपाय करके किस प्रकार धर्मराजको पकड़नेपर तुले हुए हैं
Sañjaya berkata: Pada ketika itu, Bhīmasena yang perkasa berkata kepada Dhṛṣṭadyumna: “Wahai yang berlengan gagah! Engkau tentu sudah mengetahui bagaimana maharathi Droṇa sedang menggunakan segala helah untuk menangkap Raja Yudhiṣṭhira (Dharmarāja). Adikmu, Kṛṣṇa (Arjuna), telah memasuki susunan tempur ini dengan izinku. Jika engkau mahu, engkau boleh masuk dengan cara yang sama; jika tidak, engkau tidak akan mampu memaksa masuk ke dalam formasi tenteraku di sini.”
Verse 47
अथ भीमस्तु बुक त्वा गुरोर्वाक्यमपेतभी: । क्रुद्ध: प्रोवाच वै द्रोणं रक्तताम्रेक्षणस्त्वरन्,गुरुका यह वचन सुनकर भीमसेनके नेत्र क्रोधसे लाल हो गये, वे बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यसे निर्भय होकर बोले
Kemudian Bhīma, setelah menjawab kata-kata sang guru dan menyingkirkan segala rasa gentar, dengan marah menegur Droṇa. Matanya merah tembaga kerana amarah; dengan tergesa-gesa—tanpa gentar—dia berkata, seolah-olah menandai peralihan daripada menahan diri kepada pertembungan terbuka dalam kekacauan moral peperangan.
Verse 48
तवार्जुनो नानुमते ब्रह्म॒बन्धो रणाजिरम् | प्रविष्ट: स हि दुर्धर्ष: शक्रस्पापि विशेद् बलम्
Sañjaya berkata: «Wahai brahmabandhu (yang hanya bernama Brahmana)! Arjuna tidak memasuki medan perang ini dengan keizinanmu. Dia benar-benar tidak tertahan—bahkan ke dalam bala tentera Śakra (Indra) pun dia mampu merempuh masuk.»
Verse 49
तेन वै परमां पूजां कुर्वता मानितो हासि । नार्जुनो5हं घृणी द्रोण भीमसेनो5स्मि ते रिपु:
Dengan mempersembahkan penghormatan yang tertinggi kepadamu, dia memang telah memuliakanmu. Namun, wahai Droṇa, aku bukan Arjuna yang berbelas kasihan; akulah Bhīmasena—musuhmu.
Verse 50
पिता नस्त्वं गुरुब॑न्धुस्तथा पुत्रास्तु ते वयम् । इति मन्यामहे सर्वे भवन्तं प्रणता: स्थिता:
Sañjaya berkata: «Engkau adalah bapa kami—guru kami dan kaum kerabat kami—dan kami ini bagaikan anak-anakmu. Demikianlah kami semua berpegang; dan kami sentiasa berdiri di hadapanmu dengan kepala tertunduk, penuh hormat.»
Verse 51
अद्य तद्विपरीतं ते वदतो<स्मासु दृश्यते । यदि त्वं शत्रुमात्मानं मन्यसे तत्तथास्त्विह
Sañjaya berkata: “Pada hari ini, kata-katamu tampak di hadapan kami sebagai kebalikan daripada apa yang dahulu engkau pertahankan. Jika kini engkau menganggap dirimu sendiri sebagai musuh, maka biarlah demikian di sini.”
Verse 52
अथोदश्राम्य गदां भीम: कालदण्डमिवान्तक:
Sañjaya berkata: Lalu Bhīma, tanpa mengenal lelah, mengangkat gada—bagaikan Yama, Penguasa Maut, mengangkat tongkat Kala—menandakan tekad yang tidak surut di tengah kewajiban perang yang kelam.
Verse 53
साश्वसूतध्वजं यान॑ द्रोणस्यापोथयत् तदा
Sañjaya berkata: Pada saat itu, dia menghentam jatuh kereta perang Droṇa—bersama kuda-kudanya, sais, dan panji—menambah derasnya momentum pertempuran yang kejam, sehingga lambang-lambang perintah seorang guru agung pun diruntuhkan dengan kekerasan.
Verse 54
प्रामृदूनाच्च बहून् योधान् वायुर्वृक्षानिवौजसा । जैसे हवा अपने वेगसे वृक्षोंको उखाड़ फेंकती है, उसी प्रकार उस गदाने उस समय घोड़े, सारथि और ध्वजसहित द्रोणाचार्यके रथको चूर-चूर कर दिया और बहुत-से योद्धाओंको भी धूलमें मिला दिया ।।
Sañjaya berkata: Dengan kekuatan yang dahsyat dia menghancurkan ramai pahlawan, seperti angin yang dengan dayanya mencabut pokok-pokok. Gambaran ini menegaskan keganasan perang yang menyapu tanpa memilih: apabila kekuatan dilepaskan, ia tidak membezakan, dan banyak nyawa menjadi debu sekelip mata.
Verse 55
अन्यं तु रथमास्थाय द्रोण: प्रहरतां वर: । व्यूहद्वारं समासाद्य युद्धाय समुपस्थित:
Droṇa, yang terbaik antara para penyerang, menaiki sebuah kereta perang yang lain; tiba di pintu formasi (vyūha) dan bersiap sedia untuk bertempur.
Verse 56
यादृशं रक्षणे राज्ञ: कार्यमात्ययिकं हि नः । “अतः ट्रुपदनन्दन! मेरे लिये वहाँ जानेकी वैसी आवश्यकता नहीं है
“Wahai putera Drupada! Bagiku, tidaklah perlu aku pergi ke sana sebagaimana perlunya aku tinggal di sini untuk melindungi raja. Inilah tugas paling agung bagi kita.” Maka kemudian Maharaja Bhimasena, yang perkasa, bangkit dalam amarah, lalu di hadapan menumpahkan hujan anak panah ke atas pasukan kereta perang, bergemuruh seperti ribut panah.
Verse 57
महाराज! तब क्रोधमें भरे हुए पराक्रमी भीमसेनने सामने खड़ी हुई रथसेनापर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
Sanjaya berkata: Wahai Raja, ketika itu Bhimasena yang gagah, sarat amarah, mula menghujani anak panah ke atas pasukan kereta perang yang berdiri di hadapannya. Walaupun dihentam panah dalam pertempuran, putera-puteramu—para maharathi, dahsyat kekuatannya dan mendambakan kemenangan—tetap meneruskan pertempuran melawan Bhima di medan perang.
Verse 58
ततो दुःशासन: क्रुद्धो रथशक्तिं समाक्षिपत् | सर्वपारसवीं तीक्ष्णां जिघांसु: पाण्डुनन्दनम्
Sanjaya berkata: Kemudian Duḥśāsana, menyala oleh amarah, melontar ratha-śakti yang tajam—peluru besi yang ditempa sepenuhnya daripada logam—ke arah putera Pāṇḍu, dengan niat membunuhnya.
Verse 59
आपतन्तीं महाशर्ति तव पुत्रप्रणोदिताम् । द्विधा चिच्छेद तां भीमस्तदद्भुतमिवाभवत्,आपके पुत्रकी चलायी हुई उस महाशक्तिको अपने ऊपर आती देख भीमसेनने उसके दो टुकड़े कर दिये। वह एक अद्भुत-सी बात हुई
Sanjaya berkata: Melihat lembing besar itu—yang dilontar oleh puteramu—meluru tepat ke arahnya, Bhima membelahnya menjadi dua. Peristiwa itu tampak seperti suatu keajaiban.
Verse 60
अथान्यैरविशिखैस्ती&णै: संक़्रुद्ध: कुण्डभेदिनम् । सुषेणं दीर्घनेत्रं च त्रिभिस्त्रीनवधीद् बली
Sanjaya berkata: Kemudian Bhima yang perkasa, dalam amarah yang memuncak, menewaskan dengan tiga anak panah tajam yang lain—satu bagi setiap orang—Kuṇḍabhedin, Suṣeṇa, dan Dīrghanetra.
Verse 61
ततो वृन्दारकं वीरं कुरूणां कीर्तिवर्धनम् । पुत्राणां तव वीराणां युध्यतामवधीत् पुन:
Sañjaya berkata: Kemudian, walaupun putera-putera tuanku yang gagah masih terus bertempur, dia sekali lagi membunuh wira Vṛndāraka—yang menambah kemasyhuran kaum Kuru.
Verse 62
अभयं रौद्रकर्माणं दुर्विमोचनमेव च । त्रिभिस्त्रीनवधीद् भीम: पुनरेव सुतांस्तव,इसके बाद भीमने पुनः तीन बाण मारकर अभय, रौद्रकर्मा तथा दुर्विमोचन (दुर्विरोचन)--आपके इन तीन पुत्रोंको भी मार गिराया
Sañjaya berkata: Bhima sekali lagi menumbangkan dengan tiga anak panah—Abhaya, Raudrakarman, dan Durvimochana—tiga lagi putera tuanku.
Verse 63
वध्यमाना महाराज पुत्रास्तव बलीयसा । भीम॑ प्रहरतां श्रेष्ठ समन््तात् पर्यवारयन्
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, meskipun putera-putera tuanku sedang ditumpaskan dan dilukai oleh Bhīma yang amat perkasa, mereka tetap mengepung Bhīmasena—yang terunggul antara para pemukul—dari segenap penjuru.”
Verse 64
ते शरैर्भीमकर्माणं ववर्षु: पाण्डवं युधि । मेघा इवातपापाये धाराभिर्धरणीधरम्
Sañjaya berkata: Di medan perang mereka menghujani Pāṇḍava yang mengerikan perbuatannya dengan anak panah, bagaikan awan hujan di penghujung musim panas mencurahkan aliran deras ke atas gunung.
Verse 65
जैसे वर्षा-ऋतुमें मेघ पर्वतपर जलधाराओंकी वर्षा करते हैं, उसी प्रकार वे आपके पुत्र युद्धस्थलमें भयंकर कर्म करनेवाले पाण्डुपुत्र भीमसेनपर बाणोंकी वर्षा करने लगे ।।
Sañjaya berkata: Seperti pada musim hujan awan mencurahkan aliran air ke atas gunung, demikianlah putera-putera tuanku di medan perang menghujani Bhīmasena, putera Pāṇḍu yang mengerikan perbuatannya, dengan anak panah. Namun pembunuh musuh itu menerima hujan anak panah tersebut bagaikan gunung menahan hujan batu, dan dia tidak berganjak sedikit pun.
Verse 66
जैसे पत्थरोंकी वर्षा ग्रहण करते हुए पर्वतको कोई पीड़ा नहीं होती, उसी प्रकार शत्रुसूदन पाण्डुपुत्र भीमसेन उस बाण-वर्षाको सहन करते हुए भी व्यथित नहीं हुए ।।
Sañjaya berkata: Seperti gunung tidak merasa sakit walau dihujani batu, demikian juga Bhīmasena—putera Pāṇḍu, pembinasa musuh—menahan hujan anak panah itu tanpa tergoncang. Lalu putera Kuntī, seolah-olah tersenyum, menewaskan Vinda dan Anuvinda serentak, serta Suvarmā—putera tuanku—menghantar mereka dengan panahnya ke kediaman Yama.
Verse 67
कुन्तीनन्दन भीमने हँसते हुए ही अपने बाणोंद्वारा एक साथ आये हुए दोनों भाई विन्द और अनुविन्दको तथा आपके पुत्र सुवर्माकों भी यमलोक पहुँचा दिया ।।
Sañjaya berkata: Putera Kuntī, Bhīma, bahkan sambil ketawa, dengan panahnya menghantar ke alam Yama kedua-dua saudara Vinda dan Anuvinda yang datang serentak, serta Suvarman, putera tuanku. Kemudian, wahai terunggul dalam bangsa Bharata, dia dengan pantas menikam putera tuanku yang gagah, Sudarshana, di medan perang; dia rebah serta-merta dan mati.
Verse 68
सो<चिरेणैव कालेन तद्रथानीकमाशुगै: । दिश: सर्वा: समालोक्य व्यधमत् पाण्डुनन्दन:
Sañjaya berkata: Dalam waktu yang singkat, Bhīmasena—putera Pāṇḍu—meninjau ke segala arah dan, dengan anak panahnya yang pantas, menghancurkan bala kereta perang itu.
Verse 69
ततो वै रथघोषेण गर्जितेन मृगा इव । भज्यमानाश्व समरे तव पुत्रा विशाम्पते,प्रजानाथ! तदनन्तर भीमसेनके रथकी घरघराहट और गर्जनासे समरांगणमें मृगोंके समान भयभीत हुए आपके पुत्रोंका उत्साह भंग हो गया
Sañjaya berkata: Kemudian, oleh gemuruh dan ngauman kereta perang itu, putera-putera tuanku—wahai penguasa rakyat—tergoncang di medan laga seperti rusa; semangat mereka runtuh ketika kuda-kuda mereka dipukul dan kucar-kacir.
Verse 70
प्राद्रयन् सहसा सर्वे भीमसेन भयार्दिता: । अनुयायाच्च कौन्तेय: पुत्राणां ते महद् बलम्
Sañjaya berkata: Dihentam ketakutan mendadak terhadap Bhīmasena, mereka semua lari serta-merta. Dan putera Kuntī—Bhīma—mengejar bala besar putera-putera tuanku, menghalaunya lari jauh.
Verse 72
तांस्तु निर्जित्य समरे भीमसेनो महाबल:
Sañjaya berkata: Setelah menewaskan dan menundukkan mereka di tengah kancah pertempuran, Bhīmasena—yang maha perkasa—berdiri sebagai pemenang.
Verse 73
विव्याध समरे राजन् कौरवेयान् समन्तत: । वध्यमाना महाराज भीमसेनेन तावका:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, di tengah pertempuran Bhīma menikam dan menghentam para pahlawan Kaurava dari segala penjuru. Pasukan tuanku, wahai Maharaja, sedang ditebas oleh Bhīmasena. Lalu Bhīma yang maha perkasa menepuk tangan dengan dentuman dahsyat, menebarkan gentar ke seluruh bala kereta perang.
Verse 74
भीषयित्वा रथानीकं हत्वा योधान् वरान् वरान् । व्यतीत्य रथिनश्चापि द्रोणानीकमुपाद्रवत्
Sañjaya berkata: Setelah menakutkan bala kereta perang dan membunuh, seorang demi seorang, para pahlawan terunggul, Bhīma—bahkan setelah menerobos para pejuang berkereta—meluru terus ke divisi Droṇa.
Verse 86
एतद्धि सर्वकार्याणां परमं कृत्यमाहवे | “अतः अब मैं भाई अर्जुन तथा बुद्धिमान् सात्यकिके पथका अनुसरण करूँगा। अब तुम सावधान हो प्रयत्नपूर्वक रणभूमिमें कुन्तीकुमार राजा युधिष्ठिरकी रक्षा करो। इस युद्धस्थलमें यही हमारे लिये सब कार्योंसे बढ़कर महान् कार्य है!
«Maka sekarang aku akan mengikuti jejak saudaraku Arjuna dan Sātyaki yang bijaksana. Kamu semua hendaklah berjaga-jaga dan bersungguh-sungguh melindungi Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, sang Dharmarāja, di medan perang. Di sini, inilah tugas paling agung, mengatasi segala tugas bagi kita!»
Verse 106
निग्रहं धर्मराजस्य प्रकरिष्यति संयुगे । 'द्रोणाचार्य संग्राममें धृष्टद्यम्मका वध किये बिना किसी प्रकार धर्मराजको कैद नहीं कर सकेंगे”
Sañjaya berkata: «Dalam pertempuran, dia akan berusaha menangkap (dan menahan) Dharmarāja.»
Verse 126
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्टिरकी चिन्ताविषयक एक सौ छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sanjaya berkata: Demikianlah berakhir bab ke-126 dalam Mahābhārata, di bawah Droṇa Parva, dalam bahagian pembunuhan Jayadratha, yang mengisahkan renungan cemas Yudhishthira. Wahai Bharata, pada ketika itu Raja Yudhishthira—teguh berpegang pada dharma—memeluk Bhimasena, putera Kunti, menghidu ubun-ubunnya dengan kasih sayang, lalu mengucapkan berkat-berkat yang membawa tuah kepadanya. Walau di tengah keganasan perang, kisah ini berhenti sejenak untuk menampakkan inti etika kekeluargaan: penenteraman, kesyukuran, dan daya penopang niat baik yang benar.
Verse 127
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमसेनप्रवेशे भीमपराक्रमे सप्तविंशत्यधिकशततमो< ध्याय:
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, di bawah Droṇa Parva—khususnya dalam bahagian pembunuhan Jayadratha—berakhirlah bab ke-127, yang mengisahkan kemasukan Bhīmasena serta peragaan keperwiraan Bhīma. Kolofon ini menandai suatu peralihan: kisah perang telah mencapai satu mercu tanda, menonjolkan keberanian dan momentum tanpa henti dari pertempuran yang digerakkan oleh kewajipan.
Verse 166
साज्भद: सतलत्राण: सरथो रथिनां वर: । अनुकूल हवा चलकर उन्हें शीघ्र ही अवश्यम्भावी विजयकी सूचना देने लगी। रथियोंमें श्रेष्ठ महाबाहु भीमसेन कवच
Sanjaya berkata: Dengan senjata dan kelengkapan pelindungnya, serta menaiki keretanya, yang terunggul antara para pahlawan kereta perang pun bersiap untuk bertindak. Angin yang menguntungkan mula bertiup, seolah-olah segera menyampaikan khabar tentang kemenangan yang tidak dapat dielakkan. Lalu Bhīmasena, si berlengan perkasa, yang terbaik antara para pejuang, menyarung zirahnya, mengenakan subang yang indah, gelang lengan, serta pelindung tangan, lalu naik ke atas keretanya—tanda kesiapsiagaan yang teguh menghadapi tuntutan getir perang yang berlandaskan dharma.
Verse 173
विबभौ सर्वतः श्लिष्टं सविद्युदिव तोयद: । उनका काले लोहेका बना हुआ सुवर्णजटित बहुमूल्य कवच उनके सारे अंगोंमें सटकर बिजलीसहित मेघके समान सुशोभित हो रहा था
Sanjaya berkata: Zirah yang gemilang itu melekap rapat pada seluruh tubuhnya dan bersinar dari segala arah—bagaikan awan hujan yang diterangi kilat. Di tengah kengerian perang, gambaran ini menegaskan bukan sahaja kewibawaan sang pahlawan, tetapi juga beban moral tugas kepahlawanan: kilau dan perlindungan di luar berdampingan dengan bahaya dan pertanggungjawaban di dalam medan tempur.
Verse 183
कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुद: । लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रोंस अपने शरीरको सुसज्जित करके कण्ठत्राण पहनकर वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघके समान शोभा पा रहे थे
Sanjaya berkata: Dengan pelindung leher, dia bersinar bagaikan awan yang dihiasi pelangi Indra—tubuhnya tersarung kain merah, kuning, hitam dan putih. Gambaran ini meninggikan ketegangan moral suasana perang: walau di tengah keganasan, keindahan kepahlawanan dan perlindungan yang berdisiplin digambarkan sebagai tanda kesiapsiagaan dan tekad.
Verse 196
पाञ्चजन्यरवो घोर: पुनरासीद् विशाम्पते । प्रजानाथ! जब भीमसेन युद्धकी इच्छासे आपकी सेनाकी ओर प्रस्थित हुए, उस समय पुन: पांचजन्य शंखकी भयंकर ध्वनि प्रकट हुई
Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat jelata, wahai pemerintah manusia! Sekali lagi bangkitlah deru ngeri sang sangkakala Pāñcajanya. Kerana tatkala Bhīmasena, digerakkan oleh kehendak untuk bertempur, mara menuju bala tentera tuanku, pada saat itulah letusan Pāñcajanya yang menggerunkan itu muncul kembali—tanda tekad yang menyala semula dan tekanan dharma peperangan yang menimpa angkatan Kaurava.”
Verse 203
पुनर्भीम॑ महाबाहुं धर्मपुत्रो5भ्यभाषत । त्रिलोकीको डरा देनेवाले उस घोर एवं महान् सिंहनादको सुनकर धर्मपुत्र युधिष्ठटिरने (जाते हुए) महाबाहु भीमसेनसे पुनः इस प्रकार कहा--
Sañjaya berkata: “Mendengar ngauman singa yang dahsyat lagi agung itu—seakan menggoncang tiga alam—Yudhishthira, putera Dharma, ketika sedang mara, sekali lagi berkata kepada Bhima yang berlengan perkasa. Saat itu menonjolkan kepemimpinan Yudhishthira yang berteraskan dharma: di tengah kengerian dan hiruk-pikuk perang, dia meneguhkan sahabatnya dengan tutur kata yang teratur dan berhemah, bukan dengan panik.”
Verse 223
कुरुभिरययुध्यते सार्थ सर्वैश्वक्रगदाधर: । “भीम! देखो
Sañjaya berkata: “Pemegang cakra dan gada—Śrī Kṛṣṇa, wira terunggul kaum Vṛṣṇi—telah meniup sangkakalanya dengan sekuat-kuatnya, hingga bumi dan langit dipenuhi gema. Melihat Arjuna (Savyasācī) terhimpit dalam bahaya besar, Tuhan yang memegang cakra dan gada itu kini benar-benar turun bertempur menentang seluruh Kaurava—menandakan bahawa apabila dharma dan perlindungan terhadap seorang bhakta dipertaruhkan, bahkan sais ilahi pun boleh melangkaui batasan demi menegakkan dharma.”
Verse 513
एष ते सदृशं शत्रो: कर्म भीम: करोम्यहम् | “परंतु आज तुम्हारे मुँहसे जो बात निकल रही है
Sañjaya berkata: “Inilah perbuatan yang layak bagimu sebagai musuh; aku—Bhima—melakukannya. Kerana kata-kata yang kini keluar dari mulutmu memperlihatkan niat yang memusuhi kami. Jika engkau memilih untuk menganggap dirimu musuh, maka biarlah begitu; aku akan bertindak terhadapmu sebagaimana patut terhadap seorang musuh.”
Verse 526
द्रोणाय व्यसृजद् राजन् स रथादवपुप्लुवे । राजन! ऐसा कहकर भीमसेनने गदा उठा ली
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, dia melontarkannya ke arah Droṇa; dan Droṇa segera melompat turun dari keretanya.” Saat itu menangkap keperitan dan keterdesakan perang: satu serangan yang dahsyat dibalas bukan dengan keangkuhan untuk bertahan, tetapi dengan kewaspadaan demi menyelamatkan diri—menunjukkan bahawa bahkan guru teragung pun harus meniti antara etika dan keperluan untuk hidup dalam kekacauan medan yang cenderung kepada adharma.
Verse 713
त्यक्त्वा भीम॑ रणाज्जग्मुश्नोदयन्तो हयोत्तमान् । राजन! उन्होंने रणक्षेत्रमें सब ओर कौरवोंको घायल किया। महाराज! भीमसेनके द्वारा मारे जाते हुए आपके सभी पुत्र उन्हें छोड़कर अपने उत्तम घोड़ोंको हाँकते हुए रणभूमिसे दूर चले गये
Sañjaya berkata: Meninggalkan Bhīma, mereka berundur dari medan perang sambil memacu kuda-kuda terbaik mereka. Wahai Raja, di segenap penjuru para Kaurava sedang terluka di gelanggang pertempuran. Wahai Mahārāja, ketika Bhīmasena menebas mereka, semua putera tuanku meninggalkannya di belakang dan, dengan memaksa kuda-kuda unggul berlari kencang, menjauh jauh dari kancah perang.
Verse 726
सिंहनादरवं चक्रे बाहुशब्दं च पाण्डव: । उन सबको संग्राममें पराजित करके महाबली पाण्डुपुत्र भीमसेनने अपनी भुजाओंपर ताल ठोकी और सिंहके समान गर्जना की
Sañjaya berkata: Setelah menewaskan mereka semua dalam pertempuran, Pāṇḍava yang perkasa—Bhīmasena, putera Pāṇḍu—menepuk lengannya sendiri sebagai cabaran dan mengaum seperti singa.
Verse 936
ईप्सितं ते करिष्यामि गच्छ पार्थाविचारयन् । महाराज! यह सुनकर धृष्टद्युम्नने भीमसेनसे कहा--“कुन्तीनन्दन! तुम कुछ भी सोच-विचार न करके जाओ । मैं तुम्हारी इच्छाके अनुसार सब कार्य करूँगा
Sañjaya berkata: “Aku akan melakukan apa yang engkau kehendaki. Pergilah, wahai putera Pṛthā, tanpa ragu dan tanpa terlalu banyak menimbang-nimbang.”
The chapter frames a dharma-tension between heroic ideals and practical survival: in night combat, uncertainty and misrecognition challenge the ethics of engagement while commanders still pursue strategic necessity.
Power and mastery remain contingent: even the most accomplished agent operates within conditions (darkness, confusion, collective pressure) that expose impermanence and the limits of control, emphasizing disciplined judgment under uncertainty.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is archival and didactic—preserving how narrative description (omens, sound, visibility) communicates the epistemic limits of warfare and the ethical weight of command decisions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.