दुर्योधन-कर्ण-संवादः
Duryodhana–Karna Dialogue on Vyūha-bheda and Daiva
तोमरं पज्चभिर्भित्त्वा शक्ति चिच्छेद पठचभि: । तौ जम्मतुर्महीं छिन्नौ सर्पाविव गरुत्मता,द्रोणाचार्यने तोमरको पाँच बाणोंसे छिन्न-भिन्न करके पाँच बाणोंद्वारा धृष्टकेतुकी शक्तिके भी टुकड़े-टुकड़े कर दिये। वे दोनों अस्त्र गरुड़के द्वारा खण्डित किये हुए दो सर्पोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े
tomaraṃ pañcabhir bhittvā śaktiṃ ciccheda pañcabhiḥ | tau jagmatur mahīṃ chinnau sarpāv iva garutmātā ||
Sañjaya berkata: Setelah memecahkan tomara dengan lima anak panah, Droṇācārya memotong śakti Dhṛṣṭaketu menjadi kepingan dengan lima anak panah lagi. Kedua-dua senjata yang terbelah itu jatuh ke bumi bagaikan dua ular yang dipatahkan oleh Garuḍa.
संजय उवाच
The verse highlights the battlefield principle that disciplined mastery and alertness can neutralize even formidable threats; within kṣatriya-dharma, skill is exercised decisively to protect one’s side and fulfill duty, while the imagery underscores how power can be rendered powerless when met by superior control.
Droṇācārya intercepts incoming weapons: he breaks a tomara with five arrows and then slices Dhṛṣṭaketu’s śakti into pieces with five more. The two severed weapons fall to the ground, compared to serpents crushed by Garuḍa.