Shloka 34

व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:,द्रोणाचार्य पुनः व्यूहके ही द्वारपर जाकर खड़े हो गये। सात्यकिके बाणोंसे पीड़ित होकर वायुके समान वेगसे भागनेवाले उनके घोड़ोंने ही उन्हें वहाँ पहुँचा दिया

vyūhasyaiva punar dadhāre gatvā droṇo vyavasthitaḥ | vātāyamānais tair aśvair nīto vṛṣṇiśarārditaiḥ ||

Sañjaya berkata: Droṇa, setelah kembali, mengambil kedudukan semula tepat di pintu gerbang formasi tempur. Kuda-kudanya—dipacu sepantas angin namun diseksa oleh anak panah pahlawan Vṛṣṇi (Sātyaki)—membawanya ke sana.

व्यूहस्यof the battle-array
व्यूहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
दधारheld/maintained
दधार:
TypeVerb
Rootधृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
द्रोणःDroṇa
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यवस्थितःstationed/standing firm
व्यवस्थितः:
TypeAdjective
Rootव्यवस्थित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वातायमानैःmoving like the wind / wind-swift
वातायमानैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवातायमान
FormMasculine, Instrumental, Plural, शानच् (present participle, parasmaipada sense)
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
नीतःled/carried
नीतः:
TypeAdjective
Rootनीत
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वृष्णि-शर-अर्दितैःafflicted by the Vṛṣṇi’s arrows (i.e., Sātyaki’s)
वृष्णि-शर-अर्दितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवृष्णिशरार्दित
FormMasculine, Instrumental, Plural, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Droṇācārya)
S
Sātyaki
V
Vyūha (battle formation)
C
Chariot horses
A
Arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: a commander must reoccupy and defend a strategic point (the formation’s ‘door’) despite pain and disruption. It also shows how agency in war is shared—human resolve and the chariot-team’s momentum together determine outcomes.

Drona, pressured by Sātyaki’s arrow-fire, ends up returning to the entrance of the Kaurava battle-formation and stands there again. His horses, rushing like the wind while wounded by the Vṛṣṇi warrior’s arrows, carry him back to that position.