Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

विस्फार्य विव्यधे क्रुद्धो जलसंधं शरेण ह | तब सात्यकिने साखूके तनेके समान विशाल, इन्द्रके वज्रकी भाँति घोर टंकार करनेवाले तथा सबके शरीरको विदीर्ण करनेमें समर्थ दूसरा धनुष हाथमें लेकर उसे कानतक खींचा और कुपित हो एक बाणसे जलसंधको बींध डाला

sañjaya uvāca | visphārya vivyadhe kruddho jalasaṃdhaṃ śareṇa ha |

Sañjaya berkata: Dalam amarah, Sātyaki menggenggam busur kedua yang besar laksana batang pokok sākhū, berdentang ngeri seperti vajra Indra; ditariknya hingga ke telinga, lalu dengan sebatang anak panah sahaja dia menembusi Jalasaṃdha.

विस्फार्यhaving stretched (the bow)
विस्फार्य:
TypeVerb
Rootविस्फारय् (वि+स्फार्)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
विव्यधेpierced
विव्यधे:
TypeVerb
Rootव्यध् (वि+व्यध्)
Formलिट् (perfect), 3, singular, परस्मैपद
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्-क्त)
Formmasculine, nominative, singular
जलसन्धम्Jalasandha (proper name)
जलसन्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootजलसन्ध
Formmasculine, accusative, singular
शरेणwith an arrow
शरेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, singular
indeed
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
J
Jalasaṃdha
A
arrow (śara)
B
bow (implied by visphārya)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) can drive swift and forceful action in war; ethically, it points to the peril of wrath shaping judgment, even when martial duty (kṣatriya-dharma) demands decisive engagement.

Sañjaya reports that a warrior, in anger, fully draws his bow and pierces Jalasaṃdha with a single arrow, marking a sharp, violent turn in the ongoing battle.