Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

चापं च रुक्मविकृतं विधुन्वन्‌ गजमूर्थनि

cāpaṃ ca rukmavikṛtaṃ vidhunvan gajamūrdhani

Sañjaya berkata: Menghayun busurnya yang dihias dan ditempa dengan emas, dia berdiri di atas kepala gajah, memperlihatkan keteguhan tanpa gentar di tengah hiruk-pikuk perang.

चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रुक्म-विकृतम्adorned/embellished with gold
रुक्म-विकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्मविकृत
FormNeuter, Accusative, Singular
विधुन्वन्shaking/waving
विधुन्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootधुन्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
गज-मूर्धनिon the elephant's head
गज-मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगजमूर्धन्
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bow (cāpa)
G
gold ornamentation (rukma)
E
elephant (gaja)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ideal of steadfast courage and readiness in battle—an aspect of kṣatriya-dharma—where outward composure and controlled strength are maintained even in peril.

Sañjaya describes a combatant positioned on an elephant’s head, brandishing a gold-adorned bow, signaling an aggressive and confident stance in the ongoing fighting of the Droṇa Parva.