Shloka 42

ये त्वेते रथिनो राजन्‌ दृश्यन्ते काड्चनध्वजा:

ye tv ete rathino rājan dṛśyante kāñcanadhvajāḥ

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, para pahlawan kereta perang yang kelihatan di sana itu, mengibarkan panji-panji emas…”

येwho/which (those)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दृश्यन्तेare seen/appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada (passive sense), Third, Plural
काञ्चनध्वजाःhaving golden banners
काञ्चनध्वजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चनध्वज
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
K
kāñcanadhvajāḥ (golden banners/standards)

Educational Q&A

The verse models disciplined witnessing: Sañjaya reports what is visible on the battlefield without immediate judgment, reminding the listener that in war, appearances (like golden banners) signal status and intent, yet must be assessed with clarity rather than emotion.

Sañjaya addresses King Dhṛtarāṣṭra and begins identifying or describing the chariot-warriors present, marked by golden standards, as part of his ongoing battlefield report in the Droṇa Parva.