Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

प्रयास्यामि तत: पश्चात्‌ पदवीं सव्यसाचिन: । 'दुर्योधनके आदेशसे ये निश्चय ही मुझसे युद्ध करनेके लिये खड़े हैं। कुरुनन्दन! मैं आपका प्रिय करनेके लिये इन सबको संग्राममें मथकर सव्यसाची अर्जुनके मार्गपर जाऊँगा

prayāsyāmi tataḥ paścāt padavīṁ savyasācinaḥ |

Sañjaya berkata: “Sesudah itu aku akan mara menyusuri jejak Savyasācin (Arjuna). Mereka yang, atas perintah Duryodhana, berdiri teguh untuk bertempur denganku—akan aku goncang dan hancurkan dalam perang demi memenuhi kehendakmu, wahai zuriat Kuru, lalu aku bergerak menuju jejak Arjuna.”

प्रयास्यामिI shall go / I shall proceed
प्रयास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formलृट् (Simple Future), 1, Singular, Parasmaipada
ततःthen; from there/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
पदवींpath; track; course
पदवीं:
Karma
TypeNoun
Rootपदवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सव्यसाचिनःof Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Genitive, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सव्यसाची अर्जुन (Savyasācin Arjuna)
दुर्योधन (Duryodhana)
कुरुनन्दन (Kuru-nandana, a Kuru prince addressed honorifically)

Educational Q&A

The verse foregrounds the warrior-ethic of resolve: one acts decisively in battle to accomplish an assigned aim, while framing that action as service to a superior’s intention—highlighting loyalty and duty, even amid morally weighty violence.

A combatant declares that after dealing with those who have taken their stand to fight under Duryodhana’s orders, he will press forward on the route associated with Arjuna (Savyasācin), indicating a strategic push through opposition to reach or follow Arjuna’s position.