Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention

इष्वस्त्रवरसम्बाधं क्षोभयिष्ये बलार्णवम्‌ | 'प्रभो! मुझे जहाँ जाना है, उस स्थानको मैं जानता हूँ। वह हल, शक्ति, गदा, प्रास, ढाल, तलवार, ऋष्टि और तोमरोंसे भरा है। श्रेष्ठ धनुष-बाणोंसे परिपूर्ण शत्रु-सैन्यरूपी महासागरको मैं मथ डालूँगा

sañjaya uvāca |

iṣv-astravara-sambādhaṃ kṣobhayīṣye balārṇavam |

Sañjaya berkata: “Aku akan mengocak dan menggemparkan lautan kekuatan itu—yakni bala tentera musuh—yang padat dengan anak panah dan senjata yang unggul.”

इषुarrow(s)
इषु:
Karta
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्रweapon
अस्त्र:
Karta
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
वरexcellent, choice
वर:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्बाधम्crowded, densely packed
सम्बाधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्बाध
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षोभयिष्येI shall churn/agitate
क्षोभयिष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootक्षुभ्
FormFuture, First, Singular, Atmanepada
बलof the army/force
बल:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Genitive, Singular
अर्णवम्ocean (here: ocean-like host)
अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
arrows (iṣu)
W
weapons (astra)
A
army/host (bala) as an ocean (arṇava)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfast resolve in battle: confronting overwhelming force without wavering, using disciplined skill rather than fear, expressed through the metaphor of churning an ocean-like army.

In Sanjaya’s battlefield narration, a warrior’s intent is conveyed through vivid martial metaphor: the enemy host, thick with missiles and weapons, is likened to an ocean that will be violently churned and thrown into confusion.