
कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement (Chapter 111)
Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃgrāma (Combat Episode within Droṇa-parva)
Saṃjaya reports that Karṇa, seeing Dhṛtarāṣṭra’s sons fallen, is overtaken by intense anger and a life-weariness, interpreting his situation as culpable or stained. He rushes Bhīmasena and opens with a volley, which Bhīma answers by rejecting the derisive display and striking Karṇa heavily, including severing Karṇa’s bow. Karṇa re-arms and attempts to overwhelm Bhīma with arrow-cover; Bhīma retaliates by killing Karṇa’s horses and charioteer and cutting down the bow again, forcing Karṇa to dismount and throw a mace, which Bhīma checks with arrows. Bhīma then releases a large barrage; Karṇa parries and succeeds in dislodging Bhīma’s armor, then pins him with additional shots. Bhīma counters by piercing Karṇa’s armor and right arm; observing Karṇa on foot and pressed, Duryodhana orders his sons to bring a replacement chariot. Several named sons advance but Bhīma rapidly fells them along with their chariot-standards and attendants. Karṇa, seeing them slain, enters a state of distress, then mounts a newly prepared chariot and re-engages. The chapter closes with both heroes exchanging dense arrow-storms, described through vivid similes (flowering trees, serpents shedding skins, elephants in contest, thundercloud and mountain), while the Kaurava princes witness Bhīma’s valor, strength, and composure.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—रणभूमि में निर्भय विचरते हुए अलम्बुष को देखकर घटोत्कच उसके सामने आ खड़ा होता है; राक्षस-वीरों का यह सामना मानो दो प्रलयकारी शक्तियों का टकराव है। → दोनों ‘राक्षससिंह’ विविध मायाओं का प्रयोग करते हैं—इन्द्र और शम्बरासुर के युद्ध की भाँति छल, रूप-परिवर्तन, भ्रम और भीषण प्रहारों से रणक्षेत्र काँप उठता है। अलम्बुष क्रोध में घटोत्कच पर आघात करता है; प्रत्युत्तर में घटोत्कच रथ-समूहों पर उल्काओं-से बाण-वर्षा कर चारों ओर आतंक फैला देता है। महानाद से पृथ्वी कम्पित होती है और सेनाएँ भय-हर्ष के बीच डगमगाती हैं। → घोर विद्ध होने पर भी घटोत्कच अपनी राक्षसी शक्ति समेटकर निर्णायक प्रहार करता है—अलम्बुष (शालकटंकट-पुत्र) के अंग-प्रत्यंग विदीर्ण हो जाते हैं, अस्थियाँ चूर-चूर होती हैं और वह रणभूमि में ढह पड़ता है। घटोत्कच बलासुर-वध के बाद इन्द्र की भाँति सिंहनाद करता है। → अलम्बुष-वध से पाण्डव-सेना में हर्ष की लहर दौड़ती है—कुन्ती-पुत्र सिंहनाद करते हैं, वस्त्र उछालते हैं और रणक्षेत्र में उत्साह का घोष फैलता है। घटोत्कच की उपस्थिति से कौरव-पक्ष में भय और पाण्डव-पक्ष में संबल दृढ़ होता है। → घटोत्कच क्रुद्ध होकर समस्त सेनाओं को भयभीत करता हुआ आगे बढ़ता है—उसकी रात्रिचर-शक्ति के सामने कौरव-नीति अब कौन-सा प्रतिकार रचेगी?
Verse 1
ऑपन--माज बछ। असि<-छऋाल जा नवाधिकशततमो<्ध्याय: घटोत्कचद्वारा अलम्बुषका वध और पाण्डव-सेनामें हर्ष- ध्वनि संजय उवाच अलनम्बुषं तथा युद्धे विचरन्तमभीतवत् । हैडिम्बि: प्रययौ तूर्ण विव्याध निशितै: शरै:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika Alambuṣa bergerak di medan perang dengan tidak gentar demikian, putera Hiḍimbā—Ghaṭotkaca—meluru pantas ke arahnya lalu mula menikamnya dengan anak panah yang tajam.
Verse 2
तयो: प्रतिभयं युद्धमासीद् राक्षससिंहयो: । कुर्वतोर्विविधा माया: शक्रशम्बरयोरिव
Sañjaya berkata: Antara dua rākṣasa yang gagah seperti singa itu, tercetuslah pertempuran yang sungguh menggerunkan. Ketika bertarung, mereka menggunakan pelbagai jenis māyā dan helah, seperti Indra dan Asura Śambara pada zaman silam—menjadikan pertempuran itu bukan sahaja ujian kekuatan, tetapi juga ketajaman budi di tengah tipu daya.
Verse 3
अलनम्बुषो भृशं क्रुद्धो घटोत्कचमताडयत् । तयोरयुद्धं समभवद् रक्षोग्रामणिमुख्ययो:
Sañjaya berkata: Alaṇambuṣa, yang sangat murka, memukul Ghaṭotkaca. Lalu terjadilah pertempuran berdepan-depan antara dua pemimpin terkemuka itu—ketua-ketua dalam kalangan rākṣasa—masing-masing digerakkan oleh amarah dan tugas perang yang suram.
Verse 4
घटोत्कचस्तु विंशत्या नाराचानां स्तनान्तरे
Sañjaya berkata: Ghaṭotkaca, dengan dua puluh anak panah nārāca, memanahnya tepat di bahagian dada—gambaran ketepatan perang yang tidak mengenal belas, di mana keberanian diukur bukan sahaja oleh tenaga, tetapi juga oleh tekad kelam untuk menyambut kekerasan dengan kekerasan.
Verse 5
अलम्बुषमथो विद्ध्वा सिंहवद् व्यनदन्मुहुः । घटोत्कचने बीस नाराचोंद्वारा अलम्बुषकी छातीमें गहरी चोट पहुँचाकर बारंबार सिंहके समान गर्जना की ।। ४ $ || तथैवालम्बुषो राजन् हैडिम्बिं युद्धदुर्मदम्
Sañjaya berkata: Setelah menewaskan tikaman pada Alambuṣa, Ghaṭotkaca mengaum berulang-ulang seperti singa. Lalu Alambuṣa pula, wahai Raja, dengan cara yang sama tampil menentang Haiḍimba (Ghaṭotkaca) yang mabuk oleh amarah pertempuran. Adegan itu menegaskan bahawa dalam hiruk-pikuk perang, keperkasaan dan murka saling menjawab, sementara beban moral kekerasan terus bertimbun pada kedua-dua pihak.
Verse 6
तथा तौ भृशसंक्रुद्धौ राक्षसेन्द्री महाबलौ
Sañjaya berkata: Demikianlah kedua-duanya—teramat murka—berdiri berhadapan bagaikan seorang raja rākṣasa dan seorang rākṣasī yang maha perkasa, kekuatan mereka mengembang seiring amarah. Ayat ini menegaskan bahawa kemarahan yang tidak terkawal menjadi daya yang memperhebat kekerasan dan mengeraskan hati di tengah perang.
Verse 7
मायाशतसूृजौ नित्यं मोहयन्तौ परस्परम्
Sañjaya berkata: “Sentiasa melahirkan ratusan helah dan sihir, kedua-duanya saling memperdaya—ilusi dibalas dengan ilusi.”
Verse 8
यां यां घटोत्कचो युद्धे मायां दर्शयते नूप
Sañjaya berkata: “Apa jua ilusi atau sihir helah yang dipamerkan Ghaṭotkaca dalam pertempuran, ia muncul dalam rupa yang sentiasa baharu—memperdaya pandangan dan menggentarkan dengan kesannya.”
Verse 9
तां तामलम्बुषो राजन् माययैव निजध्निवान् | नरेश्वर! घटोत्कच युद्धस्थलमें जो-जो माया दिखाता, उसे अलम्बुष अपनी मायाद्वारा ही नष्ट कर देता था ।। तं॑ तथा युध्यमानं तु मायायुद्धविशारदम्
Sañjaya berkata: Wahai Raja, Alambuṣa menangkis setiap helah ilusi itu semata-mata dengan sihirnya sendiri. Wahai tuan manusia! Apa jua pertunjukan maya yang ditampilkan Ghaṭotkaca di medan perang, Alambuṣa memusnahkannya dengan ilusi yang sepadan. Maka, tatkala pakar perang maya itu terus bertempur demikian…
Verse 10
त एनं॑ भृशसंविग्ना: सर्वतः प्रवरा रथै:
Sañjaya berkata: Sangat terguncang dan cemas, mereka mengepungnya dari segenap penjuru dengan kereta-kereta perang terbaik mereka.
Verse 11
त एन॑ कोष्ठकीकृत्य रथवंशेन मारिष
Sañjaya berkata: “Wahai yang mulia, setelah mereka mengepungnya—menyekatnya dalam ruang sempit—mereka menghentamnya dengan galah kereta.”
Verse 12
सर्वतो व्यकिरन् बाणैरुल्काभिरिव कुञ्जरम् | माननीय नरेश! जैसे जलती हुई उल्काओंद्वारा चारों ओरसे घेरकर हाथीपर प्रहार किया जाता है, उसी प्रकार रथसमूहके द्वारा अलम्बुषको कोष्ठबद्ध करके वे सब लोग चारों ओरसे उसपर बाणोंकी वर्षा करने लगे ।।
Sañjaya berkata: “Wahai raja yang dimuliakan, sebagaimana seekor gajah besar dikepung dari segala arah lalu dihentam seolah-olah oleh meteor yang menyala, demikianlah kumpulan kereta perang mengepung dan memerangkap Alambuṣa, lalu dari setiap penjuru mereka menghujaninya dengan anak panah. Namun dia, dengan daya tipu muslihat senjata, menahan derasnya serangan peluru mereka.”
Verse 13
स विस्फार्य धनुर्घोरमिन्द्राशनिसमस्वनम्
Sañjaya berkata: Dia menarik dan menegangkan busurnya yang menggerunkan, yang bunyinya bagaikan halilintar Indra—suatu alamat suram bahawa keganasan pertempuran bakal memuncak.
Verse 14
युधिष्टिरं त्रिभिविद्ध्वा सहदेवं च सप्तभि:,आर्य! उसने युधिष्ठिरको तीन, सहदेवको सात, नकुलको तिहत्तर और द्रौपदीपुत्रोंको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके घोर गर्जना की
Sañjaya berkata: Setelah menembusi Yudhiṣṭhira dengan tiga anak panah dan Sahadeva dengan tujuh, pahlawan itu kemudian memanah Nakula dengan tujuh puluh tiga anak panah, serta mencederakan setiap putera Draupadī dengan lima anak panah seorang; sesudah itu dia melaungkan raungan yang menggerunkan—tanda untuk mengisytiharkan keunggulan dan menabur gentar di tengah hiruk-pikuk medan perang.
Verse 15
नकुलं च त्रिसप्तत्या द्रौपदेयांश्व॒ मारिष | पज्चभि: पज्चभिर्विद्ध्वा घोरं॑ नादं ननाद ह
Sañjaya berkata: “Wahai yang mulia, setelah memanah Nakula dengan tujuh puluh tiga anak panah dan putera-putera Draupadī dengan lima anak panah setiap seorang, dia pun melaungkan raungan yang mengerikan.” Rangkap ini menonjolkan adab perang kṣatriya: selepas serangan yang berhasil, laungan lantang digunakan untuk menggugat semangat lawan dan membangkitkan pihak sendiri.
Verse 16
त॑ भीमसेनो नवभि: सहदेवस्तु पठ्चभि: । युधिष्ठिर: शतेनैव राक्षसं प्रत्यविध्यत,तब भीमसेनने नौ, सहदेवने पाँच और युधिष्छिरने सौ बाणोंसे राक्षस अलम्बुषको घायल कर दिया
Sañjaya berkata: Bhīmasena memanah rākṣasa itu dengan sembilan anak panah, Sahadeva dengan lima, dan Yudhiṣṭhira dengan genap seratus—lalu terluka-lah iblis Alambuṣa. Adegan ini menegaskan tentangan yang berdisiplin dan tersusun terhadap musuh yang kejam serta tidak berpegang pada dharma, di tengah kekacauan perang.
Verse 17
नकुलस्तु चतु:षष्ट्या द्रौपदेयास्त्रिभिस्त्रिभि: । हैडिम्बो राक्षसं विद्ध्वा युद्धे पड्चाशता शरै:
Sañjaya berkata: Nakula memanah rākṣasa Haiḍimba dalam pertempuran dengan enam puluh empat anak panah, sementara putera-putera Draupadī masing-masing menikamnya dengan tiga anak panah. Maka, di tengah keganasan perang yang berdisiplin, pihak Pāṇḍava bertindak secara tersusun untuk mengekang musuh berbahaya, bukan dengan kekejaman membuta tuli.
Verse 18
तस्य नादेन महता कम्पितेयं वसुंधरा
Sañjaya berkata: Oleh raungan yang amat dahsyat itu, bumi sendiri pun bergegar—seakan suatu alamat, yang menambah rasa gerun dan beban moral pada jalannya peperangan.
Verse 19
सपर्वतवना राजन् सपादपजलाशया | राजन्! उसके महान् सिंहनादसे वृक्षों, जलाशयों, पर्वतों और वनोंसहित यह सारी पृथ्वी काँप उठी ।। सो5तिविद्धो महेष्वासै: सर्वतस्तैर्महारथै:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, seluruh bumi—bersama gunung-ganang dan rimba, pepohon dan takungan air—bergetar oleh raungan singa yang maha dahsyat itu. Dan sang pemanah agung itu pun ditembusi dari segenap arah oleh para mahāratha, pahlawan kereta perang yang menguasai busur.
Verse 20
तंक्रुद्धं राक्षसं युद्धे प्रतिक्रुद्धस्तु राक्षस:
Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, rākṣasa yang sedang menggelegak amarah itu disambut oleh seorang rākṣasa lain yang bangkit dengan murka yang setara—amarah membalas amarah, tatkala keganasan perang kian memuncak.
Verse 21
सो5तिविद्धो बलवता राक्षसेन्द्रोी महाबल:
Sañjaya berkata: Penguasa para rākṣasa, yang sendiri berdaya besar, telah ditembusi seakan-akan seluruh tubuhnya oleh satu hentaman yang amat kuat. Demikianlah, dalam amukan perang, yang paling menggerunkan pun boleh rebah apabila bertemu kekuatan yang lebih unggul.
Verse 22
व्यसृजत् सायकांस्तूर्ण रुक्मपुड्खान् शिलाशितान् | बलवान घटोत्कचद्वारा अत्यन्त क्षत-विक्षत होकर उस महाबली राक्षसराजने तुरंत ही सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
Sañjaya berkata: Lalu dia segera melepaskan anak-anak panah dengan pantas—berbulu keemasan dan diasah dengan batu. Anak panah itu, dengan ruas-ruasnya seakan melentur kerana daya, pada saat itu menembusi rākṣasa tersebut. Pemandangan ini menegaskan peningkatan pertempuran yang tidak mengenal henti: kemahiran dan kekuatan dipusatkan untuk melukai, sementara beban moral keganasan dalam perang dharma tetap terasa melalui nada pencerita yang tenang.
Verse 23
ततस्ते पाण्डवा राजन् समन्तान्निशितान् शरान्
Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai Raja, para Pāṇḍava dari segenap arah melepaskan anak-anak panah yang tajam dan diasah.”
Verse 24
स विध्यमान: समरे पाण्डवैर्जितकाशिभि:
Sañjaya berkata: Di tengah-tengah pertempuran, dia sedang dihentam oleh para Pāṇḍava—mereka yang pernah menakluk Kāśī—menunjukkan bahawa keberanian dan kemenangan silam tidak mampu melindungi seseorang daripada akibat serta-merta peperangan dan putaran takdir yang tidak mengenal belas di medan laga.
Verse 25
तत: समरशौण्डो वै भैमसेनिर्महाबल:
Sañjaya berkata: Kemudian Bhīmasena—yang maha kuat dan masyhur kerana gemar bertempur—melangkah ke hadapan, bersiap sedia untuk beradu senjata, tatkala gelora perang terus mengganas.
Verse 26
वेग॑ चक्रे महान्तं च राक्षसेन्द्ररथं प्रति
Sañjaya berkata: Dia mengumpulkan kelajuan yang besar lalu meluru ke hadapan, memacu terus ke arah kereta perang raja para Rākṣasa—gambaran tekad tempur yang tidak mengenal undur, di tengah perang yang menguji keberanian dan dharma pada setiap detik.
Verse 27
रथाद् रथमभिद्र॒त्य क्रुद्धों हैडिम्बिराक्षिपत्
Sañjaya berkata: Dalam ledakan amarah, dia menerjang dari satu kereta ke kereta yang lain lalu melontarkan senjata Haiḍimba—tindakan yang menambah keganasan pertempuran dan memperlihatkan bahawa apabila amarah dilepaskan, para pahlawan terdorong kepada cara-cara yang semakin memusnahkan.
Verse 28
समुत्क्षिप्प च बाहुभ्यामाविध्य च पुनः पुन:
Sañjaya berkata: “Mengangkatnya dengan kedua-dua lengan, lalu memutarnya berulang-ulang…” Baris ini menggambarkan letusan tenaga perang—pameran kekuatan untuk menggentarkan musuh dan meneguhkan pihak sendiri, mencerminkan bahawa dalam kekacauan perang, keperkasaan jasmani dan tekanan psikologi menjadi alat, seiring persoalan dharma, kewajipan, dan pengekangan diri.
Verse 29
बललाघवसम्पन्न: सम्पन्नो विक्रमेण च
Sañjaya berkata: “Dia dikurniai kekuatan dan ketangkasan, dan juga telah terbukti cemerlang dalam keberanian.”
Verse 30
स विस्फारितसर्वाड्रिश्ूर्णितास्थिविंभीषण:
Sañjaya berkata: Dia tampak mengerikan—bagaikan gunung yang terbelah—tulang-belulangnya hancur berkecai, suatu pemandangan ngeri di tengah pembantaian perang.
Verse 31
ततः सुमनस:ः पार्था हते तस्मिन् निशाचरे
Sañjaya berkata: Kemudian, apabila musuh yang mengintai pada malam itu telah dibunuh, putera-putera Pṛthā menjadi gembira di dalam hati.
Verse 32
तावकाश्च हत॑ दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रे महाबलम्,भरतश्रेष्ठ! टूट-फ़ूटकर गिरे हुए पर्वतके समान महाबली राक्षसराज अलम्बुषको मारा गया देख आपके शूरवीर योद्धा तथा उनकी सारी सेनाएँ हाहाकार करने लगीं
Sañjaya berkata: Wahai yang terbaik antara kaum Bharata! Apabila para pahlawanmu melihat raja Rākṣasa yang maha perkasa—Alambuṣa—terbunuh, rebah bagaikan gunung yang pecah berkecai, mereka dan seluruh bala tentera pun meletus dengan jeritan cemas dan ratapan ngeri.
Verse 33
यादृगेव पुरा वृत्तं रामरावणयो: प्रभो । अलम्बुषने अत्यन्त कुपित होकर घटोत्कचको घायल कर दिया। वे दोनों राक्षस समाजके मुखिया थे। प्रभो! जैसे पूर्वकालमें श्रीराम और रावणका संग्राम हुआ था
Sañjaya berkata: Wahai tuanku, sebagaimana dahulu berlaku peperangan antara Rāma dan Rāvaṇa, demikian juga bangkit pertarungan sengit antara kedua-dua mereka. Alambuṣa, murka setinggi-tingginya, telah mencederakan Ghaṭotkaca dengan hebat. Namun apabila Alambuṣa yang perkasa itu rebah hancur bagaikan gunung yang pecah, para pahlawan dan seluruh bala tentera mengangkat jerit pekik cemas, wahai banteng antara kaum Bharata.
Verse 34
जनाश्च तद् ददृशिरे रक्ष: कौतूहलान्विता: । यदृ्च्छया निपतितं भूमावज्भारकं यथा,पृथ्वीपर अकस्मात् टूटकर गिरे हुए मंगल ग्रहके समान धराशायी हुए उस राक्षसको बहुत-से मनुष्य कौतूहलवश देखने लगे
Sañjaya said: Many people, seized with curiosity, gathered to look at that rākṣasa lying there—fallen to the ground by sheer chance, like a heavy load suddenly dropped upon the earth.
Verse 35
घटोत्कचस्तु तद्धत्वा रक्षो बलवतां वरम् | मुमोच बलवतन्नादं बल॑ हत्वेव वासव:
Sañjaya said: Having slain that mighty Rākṣasa—Alambuṣa, the foremost among the strong—Ghaṭotkaca let out a thunderous roar, like Vāsava (Indra) roaring after killing the demon Bala. The cry signals both the turning of the battle’s momentum and the fierce resolve of a warrior who removes a grave threat from the field.
Verse 36
(ततो5भिगम्य राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । स्वकमविदयमन्मूर्थधना साञउ्जलिनिपपात ह ।।
Sañjaya said: Thereafter Ghaṭotkaca approached King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma. With hands joined and head bowed, he reported his deed and fell at the king’s feet. The eldest Pāṇḍava, overjoyed, smelled his head in affection, embraced him, and said, “My child, I am greatly pleased with you,” his eyes blossoming with delight. When the night-ranging rākṣasa Alambuṣa, son of Śālakaṭaṅkaṭa, had been crushed and slain by Ghaṭotkaca, everyone rejoiced. Honoured and praised by his fathers and kinsmen for accomplishing a difficult feat, Ghaṭotkaca felt deep satisfaction after killing his enemy—like striking down a ripe alambuṣa fruit.
Verse 37
ततो निनाद: सुमहान् समुत्थित: सशड्खनानाविधबाणघोषवान् | निशम्य त॑ प्रत्यनदंस्तु पाण्डवा- स््ततो ध्वनिर्भुवनमथास्पृशद् भूशम्
Sañjaya said: Then a very great roar arose, accompanied by the blare of conches and the many kinds of sounds made by arrows. Hearing it, the Pāṇḍavas responded with joyful acclaim; and that triumphant sound spread far and wide, touching the world on every side. In the ethical frame of the epic, the verse marks the surge of collective resolve and morale on the Pāṇḍava side as the battle’s violence is signaled by martial instruments, yet their response is presented as confident and heartening rather than merely destructive.
Verse 53
विद्ध्वा विद्ध्वा नदद्धृष्ट:पूरयन् खं समन्ततः । राजन! इसी प्रकार अलम्बुष भी युद्धदुर्मद घटोत्कचको बारंबार घायल करके समूचे आकाशको हर्षपूर्वक गुँजाता हुआ सिंहनाद करता था
Sanjaya said: “Having struck him again and again, he showed no sign of faltering, and he filled the sky on every side. O King, in the same way Alambusha too—repeatedly wounding Ghaṭotkacha, who was maddened by the fury of battle—made the whole firmament resound with exultation, roaring like a lion.”
Verse 63
निर्विशेषमयुध्येतां मायाभिरितरेतरम् । इस प्रकार अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए वे दोनों महाबली राक्षसराज परस्पर मायाओंको प्रयोग करते हुए समानरूपसे युद्ध करने लगे
Sañjaya berkata: Dikuasai amarah yang amat dahsyat, dua raja rākṣasa yang perkasa itu bertempur tanpa membezakan—masing-masing menangkis yang lain dengan helah tipu daya dan kuasa māyā, kekuatan dibalas dengan kekuatan, dalam pertempuran yang getir dan seimbang.
Verse 76
मायायुद्धेषु कुशलौ मायायुद्धमयुध्यताम् । वे प्रतिदिन सैकड़ों मायाओंकी सृष्टि करनेवाले थे और दोनों ही मायायुद्धमें कुशल थे। अतः एक-दूसरेको मोहित करते हुए मायाद्वारा ही युद्ध करने लगे
Sañjaya berkata: Mahir dalam peperangan māyā, kedua-duanya bertempur sesama sendiri dengan māyā itu juga. Hari demi hari mereka mencipta ratusan helah tipu daya; masing-masing berusaha mengelirukan lawannya—menunjukkan bahawa dalam perang, kemenangan dikejar bukan dengan kekuatan semata-mata, tetapi juga dengan ilusi dan lawan-ilusi.
Verse 96
अलम्बुषं राक्षसेन्द्रं दृष्टवाक्रुध्यन्त पाण्डवा: | मायायुद्धविशारद राक्षसराज अलम्बुषको इस प्रकार युद्ध करते देख समस्त पाण्डव कुपित हो उठे
Sañjaya berkata: Melihat Alambuṣa, raja segala rākṣasa—yang mahir dalam peperangan māyā—bertarung sedemikian rupa, semua Pāṇḍava bangkit berang. Pertempuran yang digerakkan oleh māyā dan tipu daya itu membangkitkan kemarahan yang wajar pada mereka yang berpegang pada tata laku kṣatriya yang lurus di medan perang.
Verse 103
अभ्यद्रवन्त संक्रुद्धा भीमसेनादयो नृप । राजन! वे अत्यन्त उद्विग्न हुए भीमसेन आदि श्रेष्ठ वीर क्रोधमें भरकर रथोंद्वारा सब ओरसे अलम्बुषपर टूट पड़े
Sañjaya berkata: Wahai raja, Bhimasena dan para pahlawan yang lain, menyala oleh amarah, mara ke hadapan. Walau mereka wira terunggul, mereka sangat gelisah; menaiki kereta perang, mereka menyerbu Alambuṣa dari segenap penjuru.
Verse 109
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अलम्बुषवधे नवाधिकशततमोड<ध्याय:
Demikianlah, dalam «Śrī Mahābhārata», pada «Droṇa Parva»—dalam bahagian mengenai pembunuhan Jayadratha—berakhirlah bab ke-109, yang mengisahkan pembunuhan Alambuṣa.
Verse 123
तस्माद् रथव्रजान्मुक्तो वनदाहादिव द्विप: । उस समय अलम्बुष अपने अस्त्रोंकी मायासे उनके उस महान् अस्त्रवेगको दबाकर रथसमूहके उस घेरेसे मुक्त हो गया, मानो कोई गजराज दावानलके घेरेसे बाहर हो गया हो
Sañjaya berkata: Maka, setelah terlepas daripada kepungan rapat barisan kereta perang, dia memecah keluar—laksana gajah perkasa meloloskan diri daripada kebakaran rimba. Dengan maya senjatanya, Alambuṣa menekan derasnya serangan senjata agung itu lalu membebaskan diri daripada gelang kereta, seumpama raja gajah keluar dari lingkaran api hutan.
Verse 133
मारुतिं पञ्चविंशत्या भैमसेनिं च पठ्चभि: । उसने इन्द्रके वज्ञकी भाँति घोर टंकार करनेवाले अपने भयंकर धनुषको तानकर भीमसेनको पचीस और उनके पुत्र घटोत्कचको पाँच बाण मारे
Sañjaya berkata: Dengan menarik tegang busurnya yang menggerunkan, yang mengaum dahsyat bagaikan vajra Indra, dia memanah Bhīmasena dengan dua puluh lima anak panah dan Ghaṭotkaca, putera Bhīma, dengan lima.
Verse 173
पुनर्विव्याध सप्तत्या ननाद च महाबल: । तत्पश्चात् नकुलने चौंसठ और द्रौपदीकुमारोंने तीन-तीन बाणोंसे अलम्बुषको बींध डाला। तदनन्तर महाबली हिडिम्बाकुमारने युद्धस्थलमें उस राक्षसको पचास बाणोंसे घायल करके पुनः सत्तर बाणोंद्वारा बींध डाला और बड़े जोरसे गर्जना की
Kemudian Alambuṣa yang maha perkasa menikam lagi dengan tujuh puluh anak panah sambil mengaum kuat. Sesudah itu Nakula menembusnya dengan enam puluh empat anak panah, dan putera-putera Draupadī masing-masing dengan tiga. Lalu Ghaṭotkaca, putera Hiḍimbā yang gagah perkasa, di medan perang melukai rākṣasa itu dengan lima puluh anak panah, kemudian menembusnya lagi dengan tujuh puluh, dan mengaum dengan dahsyat.
Verse 196
प्रतिविव्याध तान् सर्वान् पज्चभि: पज्चभि: शरै: | उन महाधनुर्थर महारथियोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल होकर बदलेमें अलम्बुषने भी पाँच-पाँच बाणोंसे उन सबको वेध दिया
Sañjaya berkata: Walaupun dihujani serangan dari segala arah oleh para pemanah agung—para mahāratha—hingga parah terluka, Alambuṣa membalas serta-merta, menembus mereka semua dengan lima anak panah seorang.
Verse 203
हैडिम्बो भरतश्रेष्ठ शरैरविव्याध सप्तभि: । भरतश्रेष्ठ) उस युद्धस्थलमें कुपित हुए राक्षस अलम्बुषको क्रोधमें भरे हुए निशाचर घटोत्कचने सात बाणोंसे घायल कर दिया
Sañjaya berkata: Wahai yang terbaik antara kaum Bharata! Di medan perang, Haiḍimba (Ghaṭotkaca) menikam dan melukai Alambuṣa dengan tujuh anak panah.
Verse 226
रुषिता: पन्नगा यद्धद् गिरिशूड़ं महाबला: । जैसे रोषमें भरे हुए महाबली सर्प पर्वतसे शिखरपर चढ़ जाते हैं, उसी प्रकार अलम्बुषके वे झुकी हुई गाँठवाले बाण उस समय घटोत्कचके शरीरमें घुस गये
Sanjaya berkata: “Seperti ular-ular perkasa yang marah menghebat memanjat ke puncak gunung, demikianlah pada saat itu anak-anak panah Alambuṣa yang berbonjol-berikat dan melengkung menunduk telah menembusi tubuh Ghaṭotkaca.”
Verse 233
प्रेषयामासुरुद्धिग्ना हैडिम्बश्न घटोत्कच: । राजन्! तदनन्तर पाण्डव तथा हिडिम्बाकुमार घटोत्कच--सबने उद्विग्न होकर सब ओरसे अलम्बुषपर पैने बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी
Sanjaya berkata: “Dalam kegelisahan dan cemas, Haiḍimba, iaitu Ghaṭotkaca, melancarkan serangannya. Kemudian, wahai Raja, sejurus selepas itu para Pāṇḍava—bersama putera Hiḍimbā, Ghaṭotkaca—bangkit dengan semangat yang menyala-nyala lalu dari segenap arah memulakan hujan anak panah yang tajam dan tidak putus-putus ke atas Alambuṣa.”
Verse 243
मर्त्यधर्ममनुप्राप्त: कर्तव्यं नानवपद्यत | विजयसे उल्लसित होनेवाले पाण्डवोंद्वारा समरभूमिमें विद्ध होकर मर्त्यधर्मको प्राप्त हुए अलम्बुषसे कुछ भी करते न बना
Sanjaya berkata: “Setelah jatuh di bawah hukum kematian, Alambuṣa tidak lagi mampu melakukan apa yang sepatutnya. Ditembusi di medan perang oleh para Pāṇḍava yang bersorak dalam kemenangan, dia menemui nasib insan fana dan tidak berdaya melakukan apa-apa lagi.”
Verse 253
समीक्ष्य तदवस्थं तं वधायास्य मनो दे | तब समरकुशल महाबली भीमसेनकुमारने अलम्बुषको उस अवस्थामें देखकर मन-ही- मन उसके वधका निश्चय किया
Sanjaya berkata: “Melihatnya dalam keadaan demikian, putera Bhīmasena—perkasa dan mahir di medan tempur—menetapkan dalam hatinya untuk membunuh Alambuṣa.”
Verse 266
दग्धाद्रिकूटशृज्ञाभं भिन्नाउजजनचयोपमम् । उसने जले हुए पर्वतशिखर तथा कटे-छटे कोयलेके पहाड़के समान प्रतीत होनेवाले राक्षसराज अलम्बुषके रथपर पहुँचनेके लिये महान् वेग प्रकट किया
Sanjaya berkata: “Dia memperlihatkan kepantasan yang luar biasa untuk mencapai kereta perang raja rākṣasa, Alambuṣa, yang kelihatan seperti puncak gunung yang hangus terbakar dan seperti timbunan batu hitam yang pecah-berderai—gambaran kehancuran perang yang garang, gelap berasap, menghampiri medan tempur.”
Verse 273
उदबबर्ह रथाच्चापि पन्नगं गरुडो यथा । क्रोधमें भरे हुए हिडिम्बाकुमारने अपने रथसे अलम्बुषके रथपर कूदकर उसे पकड़ लिया और जैसे गरुड़ सर्पको टाँग लेता है, उसी प्रकार उसने भी अलम्बुषको रथसे उठा लिया
Sañjaya said: In the fury of battle, the son of Hiḍimbā sprang from his own chariot onto Alambuṣa’s chariot, seized him, and lifted him up—just as Garuḍa snatches a serpent. The image underscores the ruthless momentum of war, where wrath turns strength into overpowering violence and the battlefield becomes a place of swift, decisive domination rather than deliberative restraint.
Verse 283
निष्पिपेष क्षितौ क्षिप्र॑ पूर्णकुम्भमिवाश्मनि । दोनों भुजाओंसे अलम्बुषको ऊपर उठाकर घटोत्कचने बारंबार घुमाया और जैसे जलसे भरे हुए घड़ेको पत्थरपर पटक दिया जाय, उसी प्रकार उसे शीघ्र ही पृथ्वीपर दे मारा
Sañjaya said: Ghaṭotkaca swiftly crushed Alambuṣa down upon the earth, as one would smash a water-filled jar against a stone. The image underscores the brutal momentum of battle—strength used without restraint, where a warrior’s body becomes as fragile as pottery before overwhelming force.
Verse 303
घटोत्कचेन वीरेण हत: शालकटड्कट: । वीर घटोत्कचके द्वारा मारे गये शालकटंकटाके पुत्र अलम्बुषके सारे अंग फट गये थे। उसकी हडियाँ चूर-चूर हो गयी थीं और वह बड़ा भयंकर दिखायी देता था
Sañjaya said: The fierce warrior Śālakaṭaṅkaṭa was slain by the hero Ghaṭotkaca. In the brutal momentum of this night-battle, the fall of such a fighter underscores the Mahābhārata’s recurring ethical tension: valor and prowess can decide outcomes on the field, yet every victory is inseparable from grievous bodily ruin and the widening circle of grief that war inevitably brings.
Verse 316
चुक्रुशु: सिंहनादांश्व वासांस्यादुधुवुश्च ह । उस निशाचर अल्म्बुषके मारे जानेपर कुन्तीके सभी पुत्र प्रसन्नचित्त हो सिंहनाद करने और वस्त्र हिलाने लगे
Sañjaya said: When the night-roaming Alambuṣa had been slain, all the sons of Kuntī, their minds uplifted, raised lion-like victory-cries and waved their garments in exultation. The moment marks a surge of morale on the Pāṇḍava side, where the fall of a fearsome foe is met with public celebration and renewed resolve amid the harsh ethics of war.
Verse 2936
भैमसेनी रणे क्रुद्ध: सर्वसैन्यान्य भीषयत् । घटोत्कचमें बल और फुर्ती दोनों विद्यमान थे। वह अद्भुत पराक्रमसे सम्पन्न था। उसने रणक्षेत्रमें कुपित होकर आपकी समस्त सेनाओंको भयभीत कर दिया
Sañjaya said: Enraged in the thick of battle, Bhīmasena’s son struck terror into all the armies. Ghaṭotkaca possessed both strength and swift agility; endowed with extraordinary valor, he raged on the battlefield and made your entire host tremble with fear.
The chapter frames a dilemma of duty under grief: Karṇa’s rage and despair push him toward immediate violent redress, while the narrative simultaneously shows how such responses intensify collective harm and entangle personal vows with wider responsibility.
Agency remains operative even amid extreme emotion: the text illustrates how disciplined choices (methodical counter-tactics, restraint in sequencing actions) can redirect outcomes, whereas affect-dominant decisions amplify suffering and reduce strategic clarity.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, using simile-rich description and observed reactions to imply interpretive lessons about consequence, reputation, and the costs of retaliatory escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.