Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Droṇa-parva Adhyāya 107: Karṇa–Bhīma Saṃmarda

Arrow-storm Engagement

तवापराधादू राजानो निहता बहुशो युधि

tavāparādhād ū rājāno nihatā bahuśo yudhi

Sañjaya berkata: “Kerana kesalahanmu, wahai Raja, ramai raja telah terbunuh berulang kali di medan perang.”

तवof you/your
तव:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
अपराधात्from (because of) the offense
अपराधात्:
अपादान
TypeNoun
Rootअपराध
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
राजानःkings
राजानः:
कर्म
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निहताःslain/killed
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formभूतकर्मणि (कृत), क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
बहुशःmany times/repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
Formtrue
युधिin battle
युधि:
अधिकरण
TypeNoun
Rootयुध्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied)
K
kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

The verse stresses moral accountability in leadership: a ruler’s error (aparādha) can become the cause of widespread destruction, making the ethical burden of decisions in war inescapable.

Sañjaya addresses the blind king (implicitly Dhṛtarāṣṭra), attributing the repeated slaughter of many allied rulers in the Kurukṣetra war to the king’s own fault—his earlier choices and failures that enabled the conflict.