भीमसेन-द्रोण-संग्रामः
Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition
ये गता: पाण्डवं युद्धे रोषामर्षसमन्विता: । तेडद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धव: सागरादिव,जो लोग युद्धमें रोष और अमर्षसे भरकर पाण्डुनन्दन अर्जुनके सामने गये, वे समुद्रतक गयी हुई नदियोंके समान आजतक नहीं लौटे
ye gatāḥ pāṇḍavaṃ yuddhe roṣāmarṣa-samanvitāḥ | te ’dya api na nivartante sindhavaḥ sāgarād iva ||
Sanjaya berkata: Mereka yang, dalam perang, dipenuhi amarah dan maruah yang terluka, lalu maju menentang Arjuna putera Pāṇḍu, tidak kembali hingga kini—seperti sungai yang telah sampai ke lautan, tidak berpatah balik.
संजय उवाच
Entering conflict driven by roṣa (anger) and amarṣa (resentful pride) leads to irreversible ruin; the simile of rivers reaching the ocean conveys that some choices—especially violent ones made in passion—do not permit a return to safety.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warriors who advanced against Arjuna in battle, inflamed with anger and resentment, have not come back—implying they were slain or decisively neutralized—just as rivers do not turn back once they merge into the sea.