Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

भीमसेन-द्रोण-संग्रामः

Bhīmasena and Droṇa: Containment, Advance, and Recognition

ये गता: पाण्डवं युद्धे रोषामर्षसमन्विता: । तेडद्यापि न निवर्तन्ते सिन्धव: सागरादिव,जो लोग युद्धमें रोष और अमर्षसे भरकर पाण्डुनन्दन अर्जुनके सामने गये, वे समुद्रतक गयी हुई नदियोंके समान आजतक नहीं लौटे

ye gatāḥ pāṇḍavaṃ yuddhe roṣāmarṣa-samanvitāḥ | te ’dya api na nivartante sindhavaḥ sāgarād iva ||

Sanjaya berkata: Mereka yang, dalam perang, dipenuhi amarah dan maruah yang terluka, lalu maju menentang Arjuna putera Pāṇḍu, tidak kembali hingga kini—seperti sungai yang telah sampai ke lautan, tidak berpatah balik.

येwho/which (those)
ये:
Karta
TypeAdjective
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
गताःgone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
पाण्डवम्the Pandava (Arjuna)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
रोषामर्षसमन्विताःendowed with anger and intolerance
रोषामर्षसमन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootरोष + अमर्ष + समन्वित
Formक्त (सम्+अन्वि+इ → समन्वित), Masculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypeAdjective
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अद्यापिeven today/still
अद्यापि:
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
निवर्तन्तेreturn/turn back
निवर्तन्ते:
TypeVerb
Rootनि+वृत्
FormLat, Atmanepada, Third, Plural, Present
सिन्धवःrivers/streams
सिन्धवः:
Karta
TypeNoun
Rootसिन्धु
FormMasculine, Nominative, Plural
सागरात्from the ocean
सागरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Ablative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna (Pāṇḍava, son of Pāṇḍu)
R
rivers (sindhavaḥ)
O
ocean (sāgara)

Educational Q&A

Entering conflict driven by roṣa (anger) and amarṣa (resentful pride) leads to irreversible ruin; the simile of rivers reaching the ocean conveys that some choices—especially violent ones made in passion—do not permit a return to safety.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the warriors who advanced against Arjuna in battle, inflamed with anger and resentment, have not come back—implying they were slain or decisively neutralized—just as rivers do not turn back once they merge into the sea.