Shloka 2436

उपारमन्‌ महाराज व्याजहार न कश्नन । महाराज! उस समय गरजने, ललकारने और सिंहनादके शब्द तथा शंखों और दुन्दुभियोंके घोष बंद हो गये थे। कोई बातचीततक नहीं करता था

upāraman mahārāja vyājahāra na kaścana |

Sañjaya berkata: Wahai Maharaja, segalanya tiba-tiba sunyi; tiada seorang pun berkata-kata. Pada saat itu bunyi mengaum, laungan cabaran, dan pekik perang laksana singa terhenti, dan deru sangkakala serta dentum gendang perang juga berhenti—suatu jeda yang menggerunkan di tengah perang, seolah-olah para pejuang ditahan oleh rasa gentar dan firasat gelap sebelum gelombang keganasan seterusnya menerpa.

उपारमन्ceased, came to an end
उपारमन्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-रम् (धातु: रम्)
Formलुङ् (Aorist), 3, Plural, परस्मैपद
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
व्याजहारspoke, uttered
व्याजहार:
Karta
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ (धातु: हृ)
Formलिट् (Perfect), 3, Singular, परस्मैपद
not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चनanyone (at all)
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
Ś
śaṅkha (conches)
D
dundubhi (war-drums)

Educational Q&A

Even in a righteous-war narrative, the epic highlights the moral weight of violence: the sudden cessation of cries and instruments signals collective dread and reflection, reminding the listener that war is not mere spectacle but a grave rupture of order (dharma) that can silence even the proud.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield noise—roars, challenges, lion-cries, and the sounding of conches and drums—has abruptly stopped, and no one is speaking, creating a tense pause before the next development in the fighting.