भीष्मरक्षण-उद्योगः, शिखण्डि-विवर्जनं, सर्वतोभद्र-व्यूहः
Protection of Bhīṣma, Exemption of Śikhaṇḍin, and the Sarvatobhadra Array
ऑपन-आक्राा बछ। अर: द्विनवतितमो< ध्याय: घटोत्कचका दुर्योधन एवं द्रोण आदि प्रमुख वीरोंके साथ भयकर युद्ध संजय उवाच ततस्तद् बाणवर्ष तु दुः:सहं दानवैरपि । दधार युधि राजेन्द्रो यथा वर्ष महाद्विप:,संजय कहते हैं--राजन्! दानवोंके लिये भी दुःसह उस बाण-वर्षाको राजाधिराज दुर्योधनने युद्धमें उसी प्रकार धारण किया, जैसे महान् गजराज जलकी वर्षाको अपने ऊपर धारण करता है
sañjaya uvāca | tatas tad bāṇavarṣaṁ tu duḥsahaṁ dānavair api | dadhāra yudhi rājendro yathā varṣaṁ mahādvipaḥ ||
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, hujan anak panah itu—yang tidak tertanggung bahkan bagi kaum Dānava—telah ditahan di medan perang oleh raja segala raja, Duryodhana, sebagaimana gajah agung, raja gajah, menanggung hujan yang jatuh ke tubuhnya.”
संजय उवाच
The verse highlights kṣātra endurance: a warrior-king is expected to remain steady under extreme assault. The elephant-in-rain simile frames steadfastness as a cultivated martial virtue, regardless of the moral standing of the combatant.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana withstands a fierce barrage of arrows in battle—so intense that even Dānavas would find it unbearable—likening his bearing of the attack to a great elephant calmly bearing rainfall.