Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyāya 92: Irāvanta-śoka, punaḥ-pravṛttiḥ saṅgrāmasya

Arjuna’s grief and the battle’s renewed intensity

अनुकर्ष: शुभ राजन्‌ योक्त्रैश्वेव सरश्मिभि: । संकीर्णा वसुधा भाति वसन्ते कुसुमैरिव,राजन! टूटे हुए रथ, कटे हुए ध्वज, छिन्न-भिन्न हुए बड़े-बड़े आयुध, चँवर, व्यजन, अत्यन्त प्रकाशमान छत्र, सोनेके हार, केयूर, कुण्डलमण्डित मस्तक, गिरे हुए शिरोभूषण (पगड़ी आदि), पताका, सुन्दर अनुकर्ष,- जोत और बागडोर आदिसे आच्छादित हुई वह संग्रामभूमि ऐसी जान पड़ती थी, मानो वसन्तऋतुमें उसपर भाँति-भाँतिके फूल गिरे हुए हों

sañjaya uvāca | anukarṣaḥ śubha rājan yoktraiś caiva saraśmibhiḥ | saṅkīrṇā vasudhā bhāti vasante kusumair iva, rājan |

Sañjaya berkata: “Wahai raja yang mulia, bumi tampak berselerak dengan anukarṣa (tali penarik), kuk, dan tali kekang; dan ia bersinar seolah-olah pada musim bunga diliputi kelopak-kelopak yang gugur. Gambaran ini menegaskan ironi ngeri perang: keindahan pembaharuan yang sepatutnya hadir, di sini dipantulkan oleh sisa-sisa pertempuran—gemilang bertukar menjadi runtuhan, dan perhiasan menjadi bukti kemusnahan.”

अनुकर्षःdrag/traction (of the chariot)
अनुकर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootअनुकर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
शुभauspicious, noble
शुभ:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
योक्त्रैःwith yokes/harnesses
योक्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootयोक्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सरश्मिभिःwith reins (lit. with straps/lines)
सरश्मिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसरश्मि
FormMasculine, Instrumental, Plural
संकीर्णाstrewn, scattered, mixed up
संकीर्णा:
TypeAdjective
Rootसंकीर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
वसुधाthe earth/ground
वसुधा:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Nominative, Singular
भातिshines/appears
भाति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
वसन्तेin spring
वसन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवसन्त
FormMasculine, Locative, Singular
कुसुमैःwith flowers
कुसुमैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुसुम
FormNeuter, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
K
King (Dhritarashtra, implied addressee)
E
earth/ground (vasudhā)
A
anukarṣa (chariot drag-rope/trace)
Y
yoke (yoktra)
R
reins (raśmi)

Educational Q&A

The verse conveys the moral irony of war: objects of royal power and martial pride—harness, yokes, reins—lie scattered like spring blossoms. Beauty becomes a metaphor for devastation, reminding the listener that worldly splendor is fragile and that violence converts ornament into debris.

Sanjaya reports to the king the दृश्य of the battlefield after intense fighting: the ground is covered with chariot-gear such as traces, yokes, and reins, making the earth appear as if strewn with flowers in spring.