Shloka 24

बिभित्सवस्ततो व्यूहं निर्ययुर्युद्धकाड्क्षिण:

bibhitsavas tato vyūhaṃ niryayur yuddhakāṅkṣiṇaḥ

Sañjaya berkata: Kemudian, didorong oleh hasrat untuk menewaskan dan menang, serta ghairah akan pertempuran, mereka mara keluar dalam formasi (vyūha), bersedia menyingsing tugas perang—benar pada dharma, namun tetap menggerunkan.

बिभित्सवःwishing to break/cleave (the enemy), eager to shatter
बिभित्सवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबिभित्सु (√भिद् इच्छार्थे; desiderative adjective)
FormMasculine, Nominative, Plural
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
व्यूहम्battle-array, formation
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
निर्ययुःwent forth, marched out
निर्ययुः:
TypeVerb
Rootनि-√या
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
युद्धकाङ्क्षिणःdesiring battle, eager for fighting
युद्धकाङ्क्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुद्ध-काङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
vyūha (battle formation)

Educational Q&A

The verse highlights the momentum of war: once hostility and the will to conquer arise, armies move in disciplined formations. Ethically, it points to the Mahabharata’s tension between dharma (duty and order, here expressed as organized battle) and the destructive impulse of violence (bibhitsā—desire to harm).

Sañjaya reports that the warriors/armies advance from their positions and proceed in a structured battle-array (vyūha), eager to fight. It marks the transition from preparation to active engagement on the battlefield.