हमारी यह सेना महासागरके समान सब ओरसे परिपूर्ण है। इसमें बिना पंखके ही पक्षियोंके समान तीव्र गतिसे चलनेवाले रथ और हाथी इस प्रकार आकर मिलते हैं, जैसे समुद्रमें सब ओरसे नदियाँ आकर गिरती हैं ।। नानायोधजल भीम॑ वाहनोर्मितरज्धिणम् । क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्राससमाकुलम्,नाना प्रकारके योद्धा ही इस सैन्यसागरके जल हैं, वाहन ही उसमें उठती हुई छोटी- बड़ी तरंगें हैं। इसमें क्षेपणी, खड्ग, गदा, शक्ति, बाण और प्रास आदि अस्त्र-शस्त्र जल- जन्तुओंके समान भरे पड़े हैं
nānāyodhajalaṁ bhīmaṁ vāhanormitarajdhiṇam | kṣepaṇy-asigadāśaktiśara-prāsa-samākulam ||
Sañjaya berkata: “Tentera kita ini bagaikan samudera besar, penuh dari segala arah. Kereta perang dan gajah—laju seperti burung walau tanpa sayap—mengalir masuk dari setiap penjuru, seperti sungai-sungai mengalir ke laut. Dalam samudera bala itu, pelbagai jenis pahlawan ialah airnya; kenderaan ialah ombak kecil dan besar yang bangkit; dan senjata—pelontar, pedang, gada, lembing, anak panah dan tombak—berkumpul padat seperti makhluk laut di dasar.”
संजय उवाच
The verse conveys the overwhelming magnitude and momentum of war: individual fighters and weapons become like natural forces in an oceanic surge. Ethically, it underscores how conflict can appear impersonal and irresistible, heightening the need for discernment (dharma) amid collective violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, describing the Kaurava host as an ocean into which chariots and elephants flow like rivers, and within which weapons swarm like sea-creatures—an image meant to communicate the army’s vastness, density, and terrifying readiness for battle.