Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

आत्मदोष-उपदेशः तथा भीम-धृष्टद्युम्नयोः संयोगः

Self-Causation Counsel and the Bhīma–Dhṛṣṭadyumna Convergence

जनेश्वर! कुछ लोग पृथ्वीपर गिरे हुए थे, कुछ गिराये जा रहे थे और कितने ही गिरकर छटपटा रहे थे। इस प्रकार यत्र-तत्र भयंकर युद्ध चल रहा था ।। विरथा रथिनश्षात्र निस्त्रिंशवरधारिण: । अन्योन्यमभिधावन्त: परस्परवधैषिण:,कितने ही रथी रथहीन होकर हाथमें सुदृढ़ तलवार लिये एक-दूसरेको मार डालनेकी इच्छासे परस्पर टूट पड़ते थे

virathā rathinaś cātra nistriṁśa-varadhāriṇaḥ | anyonyam abhidhāvantaḥ paraspara-vadhaiṣiṇaḥ ||

Sañjaya berkata: Di sana, ramai pahlawan berkereta yang telah kehilangan kereta mereka menggenggam pedang yang kukuh lalu menerpa sesama sendiri, masing-masing berhasrat akan kematian lawannya. Dalam kekacauan itu, ada yang rebah ke bumi, ada yang ditumbangkan, dan ada yang setelah jatuh masih menggeliat—maka pertempuran yang menggerunkan pun berkobar di sana-sini, digerakkan oleh amarah saling membunuh dan tekad untuk menamatkan nyawa.

विरथाःwithout chariots, chariotless
विरथाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
शस्त्राःweapons
शस्त्राः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
निस्त्रिंशवरधारिणःbearing excellent swords
निस्त्रिंशवरधारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिस्त्रिंश-वर-धारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अन्योन्यम्each other (mutually)
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
अभिधावन्तःrushing towards, charging at
अभिधावन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-धाव्
FormPresent, Plural, Parasmaipada, Present active participle (शतृ)
परस्परवधैषिणःseeking one another's slaughter
परस्परवधैषिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरस्पर-वध-एषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sword (nistriṁśa)
C
chariot (ratha)