Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

विमुच्य कवचान्यन्ये पाण्डुपुत्रस्य सैनिका:

vimucya kavacāny anye pāṇḍuputrasya sainikāḥ

Sañjaya berkata: Sebahagian askar putera Pāṇḍu menanggalkan baju zirah mereka (dalam himpitan pertempuran)—tanda keletihan dan kekacauan di tengah tuntutan perang yang keras.

विमुच्यhaving cast off / after removing
विमुच्य:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पाण्डुपुत्रस्यof the son of Pāṇḍu (i.e., of the Pāṇḍava)
पाण्डुपुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍuputra (Yudhiṣṭhira / the Pāṇḍavas)
P
Pāṇḍava soldiers
K
kavaca (armor)

Educational Q&A

The line underscores the human cost of war: even trained warriors may falter under fear, fatigue, or confusion. It implicitly contrasts the ideal of steadfast kṣatriya resolve with the reality of battlefield strain, inviting reflection on duty, endurance, and the ethical weight of conflict.

Sañjaya reports that some soldiers on the Pāṇḍava side cast off their armor. In context, this typically signals distress—either retreat, panic, injury, or exhaustion—amid the ongoing fighting.