Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

शलभा इव राजान: पतन्ति विधिचोदिता:

śalabhā iva rājānaḥ patanti vidhicoditāḥ

Sañjaya berkata: Didorong oleh kuasa takdir, raja-raja rebah—laksana rama-rama malam menerjah nyala api—tertarik tanpa daya menuju kebinasaan di tengah bara perang yang melahap segalanya.

शलभाःmoths
शलभाः:
Karta
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पतन्तिfall / rush down
पतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
विधिचोदिताःimpelled by fate/ordinance
विधिचोदिताः:
TypeAdjective
Rootविधिचोदित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kings (rājānaḥ)
M
moths (śalabhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how even powerful rulers can be swept along by destiny and destructive impulses, rushing toward ruin as blindly as moths toward fire—an ethical warning about unchecked ambition and the tragic momentum of war.

Sañjaya, narrating the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra, comments on the kings engaged in the Kurukṣetra war: compelled by fate and circumstance, they are falling in battle in great numbers, likened to moths perishing in flame.