Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

स उत्पन्‌ वै रथोपस्थे दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌ | अलातचक्रवद्‌ राजंस्तत्र तत्र सम दृश्यते,राजन्‌! उस समय भीष्म अपने हाथकी फुर्ती दिखाते हुए रथकी बैठकपर नृत्य-सा कर रहे थे। घूमते हुए अलातचक्रकी भाँति वे यत्र-तत्र सर्वत्र दिखायी देने लगे

sa utpannaiva rathopasthe darśayan pāṇilāghavam | alātacakravad rājan tatra tatra sama dṛśyate ||

Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Pada saat itu, Bhīṣma bangkit di atas tempat duduk kereta perang, memperlihatkan ketangkasan tangannya yang pantas. Seperti obor berputar yang membentuk roda api, baginda seakan-akan muncul di mana-mana—di sini dan di sana—semata-mata kerana kelajuan dan penguasaan dalam pertempuran.”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्पतन्leaping up / springing
उत्पतन्:
Karta
TypeVerb
Rootउत् + पत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
रथोपस्थेon the chariot-seat/platform
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
दर्शयन्showing / displaying
दर्शयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (causative: दर्शयति)
Formशतृ (present active participle, causative), Masculine, Nominative, Singular
पाणिलाघवम्dexterity of the hands
पाणिलाघवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाणिलाघव
FormNeuter, Accusative, Singular
अलातचक्रवत्like a firebrand-wheel
अलातचक्रवत्:
TypeIndeclinable
Rootअलातचक्रवत्
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रthere (here and there)
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सम्together / completely (prefix-like usage)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
दृश्यतेis seen / appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular, Passive/Reflexive (appears/is seen)

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
D
Dhṛtarāṣṭra
C
chariot (ratha)
C
chariot-seat/platform (rathopastha)
F
firebrand (alāta)
W
wheel-like circle (cakra)

Educational Q&A

The verse highlights how disciplined mastery and focused skill can create an overwhelming battlefield presence. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of excellence in one’s duty (svadharma) while reminding the listener that perception in war is shaped by speed, technique, and psychological impact.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Bhīṣma, standing and moving upon the chariot-seat, is fighting with such rapid hand-work that he seems to be everywhere at once—likened to the circular blaze seen when a firebrand is whirled.