Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Vāsudeva-Māhātmya: Duryodhana’s Inquiry and Bhīṣma’s Theological Account of Keśava

नासीद्‌ रथपथस्तत्र योधैर्युधि निपातितै: । गजैश्न पतितैर्नीलैर्गिरिशूज्ैरिवावृत:,वहाँ युद्धस्थलमें गिराये हुए योद्धाओं तथा पर्वतके श्याम शिखरोंके समान पड़े हुए हाथियोंसे अवरुद्ध हो जानेके कारण रथोंके आने-जानेके लिये रास्ता नहीं रह गया था

sañjaya uvāca | nāsīd rathapathas tatra yodhair yudhi nipātitaiḥ | gajaiś ca patitair nīlair giriśṛṅgair ivāvṛtaḥ ||

Sañjaya berkata: Di sana tiada lagi laluan bagi kereta perang, kerana medan itu tersumbat oleh para pahlawan yang gugur dalam pertempuran dan oleh gajah-gajah gelap yang rebah, bagaikan puncak gunung yang hitam.

not
:
TypeIndeclinable
Root
आसीत्was/existed
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3, singular
रथपथःchariot-road/track
रथपथः:
Karta
TypeNoun
Rootरथपथ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
योधैःby/with warriors
योधैः:
Karana
TypeNoun
Rootयोध (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध् (प्रातिपदिक/नपुंसक-शब्द: युद्ध/युध्-स्थानार्थे)
Formfeminine, locative, singular
निपातितैःfelled/struck down
निपातितैः:
TypeAdjective
Rootनि-√पत् (धातु) → निपातित (कृदन्त)
Formmasculine, instrumental, plural
गजैःby/with elephants
गजैः:
Karana
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पतितैःfallen
पतितैः:
TypeAdjective
Root√पत् (धातु) → पतित (कृदन्त)
Formmasculine, instrumental, plural
नीलैःdark/blackish
नीलैः:
TypeAdjective
Rootनील (प्रातिपदिक)
Formmasculine, instrumental, plural
गिरिशृङ्गैःby mountain-peaks
गिरिशृङ्गैः:
Karana
TypeNoun
Rootगिरिशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आवृतःcovered/blocked
आवृतः:
TypeAdjective
Rootआ-√वृ (धातु) → आवृत (कृदन्त)
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
W
warriors (yodha)
E
elephants (gaja)
B
battlefield (yudhi implied)
M
mountain peaks (giriśṛṅga)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming, disordering force of war: when violence escalates, even the basic structures that enable action—roads, movement, command—collapse under the weight of death and ruin, reminding the listener of the grave human and moral cost of conflict.

Sañjaya describes the battlefield so crowded with fallen warriors and massive elephants that the chariot-lanes are completely obstructed; movement becomes impossible, conveying the intensity and devastation of the fighting.