उपास्यते तिग्मतेजा यत्र भूत: समन्तत: । नरनारायणो ब्रह्मा मनु: स्थाणुश्व पजचम:
upāsyate tigmatejā yatra bhūtaḥ samantataḥ | nara-nārāyaṇo brahmā manuḥ sthāṇuś ca pañcamaḥ ||
Sañjaya berkata: Di wilayah suci itu, dari segenap penjuru, semua makhluk menyembah Tuhan yang bersinar abadi, dahsyat dalam kemilau, penguasa segala makhluk. Di sana bersemayam Nara dan Nārāyaṇa, Brahmā, Manu, dan juga Sthāṇu (Śiva) yang dihitung sebagai yang kelima—menandakan bahawa perlindungan tertinggi dunia ialah bhakti kepada Yang Ilahi, melampaui hiruk-pikuk peperangan.
संजय उवाच
Even amid the war narrative, the text points to a higher axis of dharma: the cosmos is sustained by reverence for the supreme Lord (Bhūtanātha), and the greatest authorities—Nara-Nārāyaṇa, Brahmā, Manu, and Śiva—are portrayed as abiding in that sacred presence, emphasizing devotion and divine order as foundational.
Sañjaya describes a holy locus where all beings worship a fiercely radiant, eternal Lord. He lists exalted divine figures who are said to dwell there, underscoring the sanctity and cosmic significance of that place while the Kurukṣetra events unfold.