Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

भीष्मधनंजयद्वैरथम्

Bhīṣma–Dhanaṃjaya Duel and the Opening Clash

सदेवासुरगन्धर्वैलॉकैरपि महारथौ । वहाँ आये हुए देवता, गन्धर्व, चारण और महर्षिगण उन दोनोंका पराक्रम देखकर आपसमें कहने लगे कि ये दोनों महारथी वीर रोषावेशमें भरे हुए हैं; अतः ये देवता, असुर और गन्धर्वोसहित सम्पूर्ण लोकोंके द्वारा भी किसी प्रकार जीते नहीं जा सकते ।।

sañjaya uvāca | sadevāsura-gandharva-lokair api mahārathau | tatra āgatā devatā gandharvāś cāraṇā maharṣayaś ca tayor vīryaṃ dṛṣṭvā parasparaṃ prāhuḥ—etau mahārathī vīra-rosāveśa-paripūrṇau; ataḥ sarva-lokaiḥ sadevāsuraiḥ sagandharvaiś ca kathaṃcid api na jetavyau || āścaryabhūtaṃ lokeṣu yuddham etan mahādbhutam | sadhanur sarathaḥ sāśvaḥ pravapan sāyakān raṇe | na bhaviṣyati bhūyo ’pi yuddham īdṛśam iti | buddhimān api pārtho raṇabhūmau bhīṣmaṃ kadācana na jetum arhati, yato ’sau samare ratha-aśva-dhanuḥ-samanvitaḥ bījavat sāyakān vikirati ||

Sañjaya berkata: Bahkan alam para dewa, asura dan gandharva pun menganggap kedua-duanya sebagai maharathi—pahlawan kereta perang yang tiada bandingan. Para dewa, gandharva, cāraṇa dan para maharishi yang berhimpun di sana, melihat keperkasaan mereka, berkata sesama sendiri: “Dua pahlawan agung ini dipenuhi amarah kepahlawanan; maka, sekalipun seluruh alam bergabung—termasuk dewa, asura dan gandharva—mereka tidak dapat ditaklukkan dengan apa jua cara.” “Pertempuran ini menjadi keajaiban bagi segala alam, sungguh luar biasa. Tidak akan ada lagi perang seperti ini. Bhīṣma berdiri di medan laga dengan busur, kereta dan kuda, menghujani anak panah seolah-olah menabur benih; maka Pārtha (Arjuna), walau bijaksana dan gagah, tidak mampu menewaskannya di medan perang.”

सदेवासुरगन्धर्वैःby (all) gods, asuras and gandharvas
सदेवासुरगन्धर्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootस-देव-असुर-गन्धर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
लोकैःby the worlds/peoples
लोकैः:
Karana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महारथौthe two great chariot-warriors
महारथौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Dual
आश्चर्यभूतम्having become a wonder; wondrous
आश्चर्यभूतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootआश्चर्यभूत
FormNeuter, Nominative, Singular
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
अद्भुतम्marvellous
अद्भुतम्:
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative, Singular
सधनुःwith bow
सधनुः:
TypeAdjective
Rootस-धनुस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सरथःwith chariot
सरथः:
TypeAdjective
Rootस-रथ
FormMasculine, Nominative, Singular
साश्वःwith horses
साश्वः:
TypeAdjective
Rootस-अश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रवपन्sowing/scattering
प्रवपन्:
TypeVerb
Rootप्र+वप्
FormPresent (participle), Singular
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pārtha (Arjuna)
D
Devatās (gods)
A
Asuras
G
Gandharvas
C
Cāraṇas
M
Maharṣis
L
loka (the worlds/realms)
R
ratha (chariot)
A
aśva (horses)
D
dhanuḥ (bow)
S
sāyaka (arrows)
R
raṇa/raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The passage highlights the overwhelming force generated by disciplined martial skill combined with intense resolve, and how such power can appear ‘unconquerable’ even to cosmic observers. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s tension: admiration for kṣatriya prowess coexists with the sobering recognition that war magnifies wrath and inevitability, drawing even the wise into limits set by circumstance and destiny.

Sañjaya reports that divine and celestial beings—gods, Asuras, Gandharvas, Cāraṇas, and seers—watch the duel and marvel at it. They declare the combat unprecedented and say that Bhīṣma, fully equipped with chariot, horses, and bow, is raining arrows so fiercely that even Arjuna (Pārtha), despite his wisdom and prowess, cannot defeat him in that moment.