शक्यो जेतुं यम: क्रुद्धो वज़पाणि श्च संयुगे । वरुण: पाशभूृद् वापि कुबेरो वा गदाधर:
sañjaya uvāca | śakyo jetuṃ yamaḥ kruddho vajrapāṇiś ca saṃyuge | varuṇaḥ pāśabhṛd vāpi kuberaḥ vā gadādharaḥ ||
Sañjaya berkata: “Sekalipun Yama murka; sekalipun Indra, pemegang vajra, turun ke gelanggang; sekalipun Varuna datang membawa jeratnya, atau Kubera mengangkat gada—kuasa-kuasa dewa itu pun masih dapat dihadapi dan ditewaskan dalam pertempuran.”
संजय उवाच
The verse uses divine exemplars of punishment, sovereignty, and power (Yama, Indra, Varuṇa, Kubera) to express the extremity of martial confidence and the seriousness of the conflict. Ethically, it signals that the war has reached a pitch where even cosmic guardians of order are invoked as benchmarks—highlighting how dharma, fear, and resolve are tested at their limits.
Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, intensifies the description of battlefield prowess by declaring that even mighty gods—Yama in wrath, Indra with the vajra, Varuṇa with the noose, or Kubera with the mace—could be confronted and defeated in combat. It functions as a rhetorical escalation within the war narrative.