Shloka 69

विव्याध समरे राजन्‌ सर्वलोकस्य पश्यत: । राजन! तब सेनापति श्वेतने कुपित हो उस समरभूमिमें बहुत-से लौहमय बाणोंद्वारा सब लोगोंके देखते-देखते भीष्मको क्षत-विक्षत कर दिया ।। ६८ इ |। ततः प्रव्यथितो राजा भीष्म॑ दृष्टवा निवारितम्‌,शैतने सम्पूर्ण विश्वके विख्यात वीर भीष्मको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया, यह देखकर राजा दुर्योधनके मनमें बड़ी व्यथा हुई। साथ ही आपकी सेनामें सब लोगोंपर महान्‌ भय छा गया

vivyādha samare rājan sarvalokasya paśyataḥ |

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di tengah pertempuran, di hadapan mata semua orang, dia telah menikam (musuhnya) dengan anak panah. Adegan itu menegaskan bahawa keganasan yang dipertontonkan dalam perang bukan sekadar kejayaan peribadi, tetapi tontonan yang membentuk semangat, ketakutan, dan suasana etika di medan tempur.

विव्याधpierced, struck
विव्याध:
Karta
TypeVerb
Rootव्यध् (विध्)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वलोकस्यof all people / of the whole world
सर्वलोकस्य:
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
पश्यतःwhile (they were) seeing; in the presence of (those) watching
पश्यतः:
TypeVerb
Rootपश्यत् (√पश्)
FormPresent active participle, Masculine/Neuter, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, implied by address rājan)
B
battlefield (samara)
A
all people/spectators (sarvaloka)

Educational Q&A

The verse highlights that actions in war occur under collective witness; such public deeds influence the wider community’s morale and ethical climate, reminding rulers that battlefield conduct has social and moral repercussions beyond individual valor.

Sañjaya reports to the king that, in the thick of combat and in full view of everyone present, a warrior struck his opponent with arrows—an event presented as a visible, morale-shaping moment on the battlefield.