श्रीभगवानुवाच बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चार्जुन । तान्यहं वेद सर्वाणि न त्वं वेत्थ परंतप
śrībhagavān uvāca bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna | tāny ahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha parantapa ||
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai Arjuna, pembakar musuh, banyak kelahiran-Ku dan kelahiranmu telah berlalu. Aku mengetahui semuanya, tetapi engkau tidak mengetahuinya.”
अजुन उवाच
Kṛṣṇa distinguishes divine, continuous knowledge from human limitation: both have had many births, but the Lord remembers them all. This supports faith in the Lord’s authority and introduces the doctrine of divine incarnation and omniscience, grounding ethical action in dharma rather than in the narrow scope of personal memory.
Arjuna has questioned how Kṛṣṇa could have taught ancient wisdom long ago. Kṛṣṇa replies that both have undergone many births, yet He retains full knowledge of them while Arjuna does not—thereby justifying Kṛṣṇa’s role as the timeless teacher in the midst of the Kurukṣetra crisis.