Shloka 39

सर्वलोकेश्वरस्येव परमेष्ठिप्रजापते: । कथं प्रहर्तुमपि ते शेकु: संजय पाण्डवा:,संजय! भीष्मजी सम्पूर्ण लोकोंके स्वामी परमेष्ठी प्रजापति ब्रह्माजीके समान अजेय थे; फिर पाण्डव उनके ऊपर कैसे प्रहार कर सके?

sarvalokeśvarasyeva parameṣṭhi-prajāpateḥ | kathaṁ prahartum api te śekuḥ sañjaya pāṇḍavāḥ ||

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Sañjaya, Bhīṣma tidak terkalahkan, laksana Brahmā Sang Pencipta—Parameṣṭhin, penguasa keturunan, raja segala alam. Maka bagaimana mungkin para Pāṇḍava sanggup, bahkan untuk memukulnya?”

सर्वलोकईश्वरस्यof the lord of all worlds
सर्वलोकईश्वरस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसर्वलोकईश्वर
FormMasculine, Genitive, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
परमेष्ठि-प्रजापतेःof Prajāpati (Brahmā) the Supreme Lord
परमेष्ठि-प्रजापतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपरमेष्ठि-प्रजापति
FormMasculine, Genitive, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
प्रहर्तुम्to strike/attack
प्रहर्तुम्:
TypeVerb
Rootप्र-हृ
FormInfinitive (Tumun)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेyou (object: you)
ते:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
संजयO Sañjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
B
Brahmā (Parameṣṭhin Prajāpati)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between reverence for an elder and the demands of kṣatriya duty in a righteous war: even an exalted, seemingly invincible figure may have to be opposed when aligned with adharma, yet the act of striking such a person remains morally weighty.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the battle, expresses astonishment and disbelief that the Pāṇḍavas could attack Bhīṣma, whom he praises as nearly Brahmā-like in power and unassailability, and he asks Sañjaya to explain how such an attack was possible.