Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)

जो शत्रुपक्षकी सेनाओंका निरन्तर उच्छेद करते थे, बाण ही जिनकी दाढ़ें थीं, धनुष ही खुला हुआ मुख था, तलवार ही जिनकी जिह्ला थी, उन भयंकर एवं दुर्धर्ष पुरुषसिंह भीष्मको कुन्तीनन्दन अर्जुनने युद्धमें कैसे मार गिराया? मनस्वी भीष्म इस प्रकार पराजयके योग्य नहीं थे। वे ललज्जाशील और पराजय-शून्य थे ।। उग्रधन्वानमुग्रेषुं वर्तमानं रथोत्तमे । परेषामुत्तमाड्नि प्रचिन्वन्तमथेषुभि:,जो उत्तम रथपर बैठकर भयंकर धनुष और भयानक बाण लिये शत्रुओंके मस्तकोंको सायकोंद्वारा काट-काटकर उनके ढेर लगा रहे थे

dhṛtarāṣṭra uvāca | yo śatrupakṣakī senānāṃ nirantaraṃ ucchedaṃ kurvanti sma, bāṇā eva yasya dāḍhāḥ, dhanuṣy eva vivṛtaṃ mukhaṃ, asiḥ eva yasya jihvā, tān bhīṣaṇān durdharṣān puruṣasiṃhān bhīṣmaṃ kuntīnandana arjunaḥ yuddhe kathaṃ mārayām āsa? manasvī bhīṣma evaṃ parājayāya na yogyāḥ; sa lajjāśīlaḥ parājayaśūnyaś ca || ugradhanvānam ugraṣūṃ vartamānaṃ rathottame | pareṣām uttamāṅgāni pracinvantam ath eṣubhiḥ ||

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Bagaimanakah Arjuna, putera Kuntī, dapat menjatuhkan di medan perang Bhīṣma—singa di kalangan manusia, menggerunkan dan tidak tertandingi—yang tanpa henti membinasakan bala tentera musuh; yang anak panahnya bagaikan taring, busurnya bagaikan mulut yang ternganga, dan pedangnya bagaikan lidah? Bhīṣma yang berjiwa luhur bukanlah orang yang layak ditewaskan demikian; dia bersopan dan tidak pernah mengenal kekalahan. Berdiri di atas kereta perang yang unggul, memegang busur yang dahsyat dan anak panah yang mengerikan, dia menetak kepala-kepala musuh dengan panahnya, menimbunkannya bertimbun-timbun.”

उग्रधन्वानम्one having a fierce bow
उग्रधन्वानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्रधन्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
उग्रेषुम्one having fierce arrows
उग्रेषुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्रेषु
FormMasculine, Accusative, Singular
वर्तमानम्being present/engaged (in action)
वर्तमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवर्तमान
FormMasculine, Accusative, Singular
रथोत्तमेon the excellent chariot
रथोत्तमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोत्तम
FormMasculine, Locative, Singular
परेषाम्of the enemies/others
परेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
उत्तमाङ्गानिheads (lit. best limbs)
उत्तमाङ्गानि:
Karma
TypeNoun
Rootउत्तमाङ्ग
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रचिन्वन्तम्heaping up/collecting (making piles of)
प्रचिन्वन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + चि
FormMasculine, Accusative, Singular, Present participle (शतृ), Parasmaipada
अथthen/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
B
Bhīṣma
A
Arjuna
K
Kuntī
C
chariot (ratha)
B
bow (dhanuṣ)
A
arrows (bāṇa/iṣu)
S
sword (asi)
A
armies (senā)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly power: even the most formidable warrior, seemingly ‘unconquerable,’ can fall when circumstances, strategy, and dharma’s complex workings converge. It also highlights the ethical tension of war—admiration for valor alongside shock at the downfall of a revered elder.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of events on the battlefield, expresses astonishment and disbelief that Arjuna could bring down Bhīṣma. He describes Bhīṣma’s terrifying prowess—cutting down enemies from an excellent chariot with fierce bow and arrows—and insists that such a noble, undefeated warrior seems unfit for defeat.