यावत् तिष्ठन्ति समरे हतशेषा: सहोदरा: । नृपाश्न बहवो राजंस्तावत् संधि: प्रयुज्यताम्,“राजन! इस समरभूमिमें मरनेसे बचे हुए तुम्हारे सहोदर भाई जबतक मौजूद हैं और जबतक बहुत-से नरेश भी जीवन धारण कर रहे हैं, तभीतक तुम अर्जुनके साथ संधि कर लो
sañjaya uvāca |
yāvat tiṣṭhanti samare hataśeṣāḥ sahodarāḥ |
nṛpāś ca bahavo rājan tāvat sandhiḥ prayujyatām ||
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, selagi saudara-saudara kandungmu yang tersisa daripada pembunuhan masih berdiri di medan perang, dan selagi ramai raja masih hidup, kejarlah perjanjian damai sekarang. Selagi nyawa dan pertalian darah masih ada, pilihlah perdamaian daripada menambah kebinasaan.”
संजय उवाच
The verse urges timely peace: while kin and allies still live, a ruler should choose reconciliation (sandhi) to prevent further needless destruction—an ethical counsel prioritizing preservation of life and responsibility in kingship.
Sañjaya addresses the king, warning that the war is consuming brothers and allied kings; he advises that, before the remaining survivors are wiped out, the king should seek a settlement with the opposing side (implicitly Arjuna/Pāṇḍavas).